tati ([info]tati) rakstīja,
@ 2010-05-05 10:21:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Mūzika:Mos Def - Umi Says

Apgūstot jaunās iemaņas torentos un mākot nolādēt filmas, vakar noskatījos "Some like it hot" (1959), latviešu valodā nosakums laikam bija "Džezā tikai meitenes". Joprojām nesaprotu nosaukumu tulkošanu uz latviešu valodu. Tas pats "The Bold and the Beautiful" pēkšņi kļuvis par "Hameleonu rotaļas". Kur lōģika? Nav nav nav.

Āh, un tagad mans lietaino vakaru un pirmsmiega skatāmais ir supersmīna serijāls "Arrested Development". Ōsom!



(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]karuna
2010-05-05 12:42 (saite)
Loģika ir mārketings. Ja tiešais tulkojums mērķa valodā nav pārāk iespaidīgs, tad jāmeklē cits, pievilcīgāks. Nosaukums vispār tulko tikai pašus pēdējos pēc tam, kad viss darbs ir iztulkots.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]tati
2010-05-05 14:04 (saite)
Hmma, pēc manas loģikas (kura iespējams arī nemaz nav), iztulkojot kādu garadarbu, tā domai nevajadzētu mainīties (līdz ar to - arī nosaukumam). Protams, pielāgot kādus vārdus, lai nosaukums būtu saprotamāks, tas tiešām ir loģiski, bet pilnībā to nomainot pret citu... Nez nez.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]karuna
2010-05-05 14:39 (saite)
Ja filmas doma ir uzjautrināt skatītājus, tad, pat nomainot nosaukumu uz pretējo, doma ir precīza saglabāta :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]karuna
2010-05-05 14:44 (saite)
Plašākas publikas neizpratne par tulkošanas niansēm ļoti labi izpaudās nesenajā skandālā par prof. Kūļa iespējamo plaģiātu. Es domāju, ka vēl tagad daudzi un varbūt pat pats Kūlis ir neizpratnē par ekspertu komisijas spriedumu, ka tas nav neatkarīgs oriģināltulkojums, bet tā tas ir. Pat filozofiska darba tulkojums ir radoša darbība.

Bet šeit pat nav nekāds filozofisks traktāts, te izteiksmes brīvība jau ir tik plaša kā debesis. Virsraksti ir kā idiomātiskie izteicieni, kurus ne vienmēr var burtiski iztulkot, piemēram, raining cats and dogs, un arī neinteresēs garlaicīgs tulkojums kā lietusgāze. Jāmeklē cita, radošāka pieeja.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]tati
2010-05-05 14:50 (saite)
bet šajos konkrētajos gadījumos nosaukumos nav ietverti nekādi izteicieni vai arī frāzes, kuras burtiski netulkojas. Tāpēc arī ir tā nelōģiskuma pieres raukšana.

Protams, par tulkošanas radošumu nešaubos, pati 2,5 gadus LU nomācījos angļu flologos ;]

Par Kūli neko nezinu, TV neskatos, ziņas neklausos, portālus nelasu, īsāk sakot, esmu alu cilvēks.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]karuna
2010-05-05 15:00 (saite)
Diemžēl, tas arī ir mīts, ka angļu filologs automātiski var būt labs tulkotājs. Bet vienmēr jau ir izņēmumi. :) Iesaki savus labākus variantus. Es personīgi nespēju iedomāties, ko caurmēra latviešu skatītājs saprot ar "karsts džezs".

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]tati
2010-05-05 15:27 (saite)
Tā mīta dēļ arī nepabeidzu filologus, jo tur nu niko nemācīja.
Nosaukumā "Some like it hot" vissarežģītākais ir tas "hot", kam nozīme nav tikai temperatūra. Aber šajā nosaukumā "karsts" izklausītos pārāk piedauzīgi.
Tur tas "hot" noteikti ir attiecināts uz M.Monroe.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]karuna
2010-05-05 15:29 (saite)
Iespējams, bet tas nav tik vienkārši. Wiki saka: The film's title is a line in the nursery rhyme "Pease Porridge Hot". It also occurs as dialogue in the film when Joe, as "Junior", tells Sugar he prefers classical music over hot jazz. The film's working title was "Not Tonight, Josephine".

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]tati
2010-05-05 15:37 (saite)
Hmm, interesanti, kāpēc nosaukumā ir atteikums Josephine, ja vienīgais atteicējs bija viņš pats...

& kāds būtu tavs priekšlikums nosaukumam? Joprojām "Džezā tikai meitenes"?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]karuna
2010-05-05 15:43 (saite)
Nē, man pagaidām nav labāku ieteikumu, jo es to filmu esmu skatījies pirms nez cik gadiem, ka vairs neatceros visas nianses. Bet citādi šķiet, ka "Džezā tikai meitenes" nav tā vienkārši no gaisa pagrābts un precīzi atbilst filmas saturam.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]tati
2010-05-05 15:47 (saite)
vispārēji nosaukums saturam atbilst, bet, kur lōģika pārveidot nosaukumu tik krasi, manā galvā netika atrasta.

Gaiša galva - grūti domāt.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]karuna
2010-05-05 15:49 (saite)
Bet kur būtu loģika nepārveidot, ja burtiskais nosaukums tizli skanētu?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]tati
2010-05-05 15:52 (saite)
loģika būtu pārveidot nosaukumu, tā lai latviešu valodā SKAN (atrast līdzīgus vārdus ar tuvinātu nozīmi), nevis izdomāt savu (citu) nosaukumu. Ne velti taču autori filmām (un dajebjam citam) piešķir nosaukumus, savādāk jau filma varētu saukties "M. Monroe galvenajā lomā filmā, kur divi vīrieši pārģērbušies par sievietēm, jo bēg no mafijas." Kautkā tā, jā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]karuna
2010-05-05 16:06 (saite)
>> loģika būtu pārveidot nosaukumu, tā lai latviešu valodā SKAN (atrast līdzīgus vārdus ar tuvinātu nozīmi),

Tas ne vienmēr ir iespējams. Turklāt sākumā jau tu pati piekriti, ka jātulko ir doma nevis vārdi. Nesaprotu, kāpēc pēkšņi tāda atkāpšanās?

>> Ne velti taču autori filmām (un dajebjam citam) piešķir nosaukumus

Lielā mērā tas jau arī ir mārketinga jautājums. Pat šai filmai tas darba gaitā tika nomainīts, iespējams, tieši tāpēc, ka citādi tas ienestu mazāk naudas.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?