tati ([info]tati) rakstīja,
@ 2010-05-05 10:21:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Mūzika:Mos Def - Umi Says

Apgūstot jaunās iemaņas torentos un mākot nolādēt filmas, vakar noskatījos "Some like it hot" (1959), latviešu valodā nosakums laikam bija "Džezā tikai meitenes". Joprojām nesaprotu nosaukumu tulkošanu uz latviešu valodu. Tas pats "The Bold and the Beautiful" pēkšņi kļuvis par "Hameleonu rotaļas". Kur lōģika? Nav nav nav.

Āh, un tagad mans lietaino vakaru un pirmsmiega skatāmais ir supersmīna serijāls "Arrested Development". Ōsom!



(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]karuna
2010-05-05 15:29 (saite)
Iespējams, bet tas nav tik vienkārši. Wiki saka: The film's title is a line in the nursery rhyme "Pease Porridge Hot". It also occurs as dialogue in the film when Joe, as "Junior", tells Sugar he prefers classical music over hot jazz. The film's working title was "Not Tonight, Josephine".

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]tati
2010-05-05 15:37 (saite)
Hmm, interesanti, kāpēc nosaukumā ir atteikums Josephine, ja vienīgais atteicējs bija viņš pats...

& kāds būtu tavs priekšlikums nosaukumam? Joprojām "Džezā tikai meitenes"?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]karuna
2010-05-05 15:43 (saite)
Nē, man pagaidām nav labāku ieteikumu, jo es to filmu esmu skatījies pirms nez cik gadiem, ka vairs neatceros visas nianses. Bet citādi šķiet, ka "Džezā tikai meitenes" nav tā vienkārši no gaisa pagrābts un precīzi atbilst filmas saturam.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]tati
2010-05-05 15:47 (saite)
vispārēji nosaukums saturam atbilst, bet, kur lōģika pārveidot nosaukumu tik krasi, manā galvā netika atrasta.

Gaiša galva - grūti domāt.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]karuna
2010-05-05 15:49 (saite)
Bet kur būtu loģika nepārveidot, ja burtiskais nosaukums tizli skanētu?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]tati
2010-05-05 15:52 (saite)
loģika būtu pārveidot nosaukumu, tā lai latviešu valodā SKAN (atrast līdzīgus vārdus ar tuvinātu nozīmi), nevis izdomāt savu (citu) nosaukumu. Ne velti taču autori filmām (un dajebjam citam) piešķir nosaukumus, savādāk jau filma varētu saukties "M. Monroe galvenajā lomā filmā, kur divi vīrieši pārģērbušies par sievietēm, jo bēg no mafijas." Kautkā tā, jā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]karuna
2010-05-05 16:06 (saite)
>> loģika būtu pārveidot nosaukumu, tā lai latviešu valodā SKAN (atrast līdzīgus vārdus ar tuvinātu nozīmi),

Tas ne vienmēr ir iespējams. Turklāt sākumā jau tu pati piekriti, ka jātulko ir doma nevis vārdi. Nesaprotu, kāpēc pēkšņi tāda atkāpšanās?

>> Ne velti taču autori filmām (un dajebjam citam) piešķir nosaukumus

Lielā mērā tas jau arī ir mārketinga jautājums. Pat šai filmai tas darba gaitā tika nomainīts, iespējams, tieši tāpēc, ka citādi tas ienestu mazāk naudas.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?