Plašākas publikas neizpratne par tulkošanas niansēm ļoti labi izpaudās nesenajā skandālā par prof. Kūļa iespējamo plaģiātu. Es domāju, ka vēl tagad daudzi un varbūt pat pats Kūlis ir neizpratnē par ekspertu komisijas spriedumu, ka tas nav neatkarīgs oriģināltulkojums, bet tā tas ir. Pat filozofiska darba tulkojums ir radoša darbība.
Bet šeit pat nav nekāds filozofisks traktāts, te izteiksmes brīvība jau ir tik plaša kā debesis. Virsraksti ir kā idiomātiskie izteicieni, kurus ne vienmēr var burtiski iztulkot, piemēram, raining cats and dogs, un arī neinteresēs garlaicīgs tulkojums kā lietusgāze. Jāmeklē cita, radošāka pieeja.
(Lasīt komentārus)
Nopūsties: