aituvīrs ([info]sodienliist) rakstīja,
@ 2019-01-05 11:35:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
vakar latviski izlasīju trainspotting, tādēļ īsas, nesvarīgas pārdomas par leksiku
mazliet jocīgi, ka mūsdienās pārsvarā dzirdams un rakstiski izmantojams vārds "pidars", bet, piemēram, 2005. gadā izdotajā, Jāņa Elsberga latviskajā tulkojumā "Vilcienvakte" (Trainspotting) tiek izmantots tikai "piders"


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


(Anonīms)
2019-01-05 12:15 (saite)
Latviešu valodas slenga vārdnīcā ir šķirklis "piders", par kuru avots nāk no 1996. gada. "Trainspotting" ir 1993. gada romāns, tāpēc, iespējams, ka Elsbergs lēma par labu slengismam, kas būtu vienlaikus saprotams, gan 2005. gadā, gan arī atbilstu romāna sarakstīšanas laikam. (ne vienmēr veiksmīga stratēģija, bet šajā gadījumā pat liekas ok)

Justīne

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sodienliist
2019-01-05 12:19 (saite)
paldies, labs skaidrojums!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]ulvs
2019-01-05 13:01 (saite)
Cool, tnx.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?