aituvīrs ([info]sodienliist) rakstīja,
@ 2019-01-05 11:35:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
vakar latviski izlasīju trainspotting, tādēļ īsas, nesvarīgas pārdomas par leksiku
mazliet jocīgi, ka mūsdienās pārsvarā dzirdams un rakstiski izmantojams vārds "pidars", bet, piemēram, 2005. gadā izdotajā, Jāņa Elsberga latviskajā tulkojumā "Vilcienvakte" (Trainspotting) tiek izmantots tikai "piders"


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]ulvs
2019-01-05 11:50 (saite)
Jā, tas patiesi ir interesanti. Es ar šo faktu iepazinos jau tālajā 2004., kad mans klasesbiedrs Miks norādīja uz šo faktu. Kopš tā laika vairākas reizes to esmu ievērojis tolaik tā laika literatūras tulkojumos.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sodienliist
2019-01-05 11:58 (saite)
un tā laika leksikā? varbūt rakstīt ar "e" bija kaut kāda Elsberga kā tulka īpatnējā izvēle, ko aizguva arī citi. bet vispār jau liekas, ka ar "a" ir patīkamāka, vieglāka izruna un skaņa, varbūt tāpēc cilvēki pārgājuši uz to.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]ulvs
2019-01-05 12:09 (saite)
Iespējams. Man uz mēles gala ir vēl viens vai divi vārdi, kurus līdzīgi tulkojuši divos veidos - ar izmaiņu viena burta vietā (un kurus lasīju tieši ap to laiku). Bet tā arī nespēju atcerēties (mjā, beidzot dabūjām z).

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]ulvs
2019-01-05 12:10 (saite)
Leksikā nekad netika lietots "piders". Tikai printā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?