Mon, Jan. 10th, 2011, 11:17 am par izteicienu etimoloģiju
Labrīt! Lasu te komentārus par Raimonda komentāriem par Sarmīti, un aizdomājos par izteicienu "izmantot iespēju paklusēt". Tāds skanīgs vārdu salikums, bet no kurienes tas ieviesies (ja vispār iespējams to izsekot)? Google meklēšanā rezultātu daudz, bet skatos, ka masveidā tie parādās pēc 2008. gada oktobra.
Mon, Jan. 10th, 2011, 11:26 am pzrk
O, paldies par norādi! Mon, Jan. 10th, 2011, 11:27 am lennay
Teiciens kļuva populārs pēc tam, kad Vaira uz karstām pēdām metās atbalstīt ASV/NATO iebrukumu Irākā, savukārt Širaks uz to norūca, ka "Latvija neizmantoja iespēju paklusēt". Kaut kā tā. Mon, Jan. 10th, 2011, 11:32 am pzrk
Aha, tagad top skaidrs, no kurienes tam aug kājas. :) Mon, Jan. 10th, 2011, 01:35 pm sissy
:) Atceroties 2008.gada oktobri, tur tiešām bija daudzi, kuriem šādu iespēju vajadzēja. Mon, Jan. 10th, 2011, 01:36 pm pzrk
Piem.? Mon, Jan. 10th, 2011, 01:50 pm sissy
Nu, piemēram, krīzes sākums + parex banka + vēl visādas citādas huiņas, kas beidzās ar atkārtotiem janvāra nemieriem.. :) Vai tad Tu LV tajā laikā nebiji? Mon, Jan. 10th, 2011, 01:59 pm pzrk
Biju, biju :) Domāju, varbūt Tev ir konkrēti citātu autori padomā. Mon, Jan. 10th, 2011, 11:46 pm crescendo
A nav vainīgi vienkārši seriāli (CSI&co) un Miranda rights tulkojuma variācija? Tue, Jan. 11th, 2011, 12:01 am pzrk
Laba doma! Domāju, ka tas ir ļoti iespējami īstais izskaidrojums. Jāteic, sākumā apmulsu (jo tādu "seriālu" neesmu dzirdējis), bet iegūglēju un sapratu, par ko ir runa. Intereses pēc, neatmetot Širaka variantu, paskatījos arī franču vikipēdijā: « Vous avez le droit de garder le silence. » Bet nu manas franču valodas zināšanas nav tik padziļinātas, lai saprastu, cik plaši to var interpretēt, aizstāt ar ikdienišķiem sinonīmiem, un beigu beigās — pazust tulkojumā. |
Links
- Cibas lietas
- ciba
- par mani
|