Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2012-01-02 16:30:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
man arī ir gada apņemšanās - sākt skatīties amerikāņu fudbolu
tikai jāizvēlas divas komandas, par kurām fanot
katrā konferencē lai būtu pa vienai
izdomāju, ka fanošu par čikāgu (tāpēc, ka hokejā patīk) un sinsinati (abas uz c, vieglāk atcerēties :)
tagad laikam jāpapēta abu komandu kvoterbeki
jopt, kur viņiem daudzspēlētāju vienā komandā


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]shelly
2012-01-02 17:10 (saite)
Tu tos noteikumus saproti? Es tieši tulkoju vienu gabalu no angļu valodas, un man iet visai grūši.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2012-01-02 17:25 (saite)
man liekas, tur ir visvienkāršākie noteikumi komandu sportā )

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]shelly
2012-01-02 20:54 (saite)
Kā lai civilizēti iztulko kaut ko šitādu:
He is the only player in NFL history to have scored touchdowns in a single season on a run from scrimmage of 90 yards or more, a pass reception of 90 yards or more and a kickoff return of 90 yards or more.
Es iztulkoju kā "Viņš ir vienīgais spēlētājs Nacionālās futbola līgas vēsturē, kurš vienas sezonas laikā savācis visvairāk punktu skrienot ar bumbu no cīņas laukuma 90 jardu attālumā vai vairāk, piespēļu uztveršanā no 90 jardu cīņas laukuma vai izspēlē.", bet mani māc baisas šaubas.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

noteikti labāk būtu kaut kā šādi
[info]dunduks
2012-01-02 23:27 (saite)
"Viņš ir vienīgais spēlētājs Nacionālās futbola līgas vēsturē, kurš vienas sezonas laikā ir izdarījis piezemējumu* gan skrienot pēc savas komandas izspēles** no vismaz 90 jardu attāluma, gan uztverot piespēli no vismaz 90 jardiem, gan atgriežot bumbu pēc pretinieku komandas izsitiena no vismaz 90 jardiem***."

* - piezemējums ir termins no regbija, kur tas vairāk atbilst patiesībai (tur bumba jāpiezīmē ieskaites laukumā, kamēr šeit tikai jānoķer), bet domāju, ka korekti būtu to lietot arī šeit

** - nezinu vai esošā latviešu terminoloģija ir tieši šāda, bet pēc būtības atbilst

*** - nezinu vai esošā latviešu terminoloģija ir tieši šāda, bet pēc būtības atbilst. mani, protams, nesajūsmina "atgriežot bumbu", tomēr situācija ir tāda, ka pretinieku komanda izsit bumbu spēlē, varonis to noķer vismaz 90 jardu attālumā no ieskaites laukuma un skrien uz to ar bumbu atgriežoties tur, kur tā (bumba) pirms mirkļa bija



(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: noteikti labāk būtu kaut kā šādi
[info]shelly
2012-01-03 07:59 (saite)
Milzīgs paldies!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: noteikti labāk būtu kaut kā šādi
[info]dunduks
2012-01-03 09:37 (saite)
Lūdzu :-)

Principā, ja ir sporta tekstu tulkojumi un ir šaubas, tad man var droši pajautāt Cibā vai e-pastā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?