Довольно долго слова, имеющие отношение к сексуальной сфере, находилось под запретом. Панталоны называли "неописуемые", сифилис – "отравление крови". Под запретом были также такие наименования животных, как "жеребец", "свиноматка", "бык". Говоря о быке, иногда называли его "gentleman cow" ("корова -джентльмен").
http://www.inopressa.ru/wsj/2004/06/16/16:41:37/rugan----------------------------------------
--------------------------
ērzelis un sivēnmāte! (par pantaloniem paklusēšu)
ta vēl es nesaprotu, kāpēc materščina tiek uzskatīta par "rugaņ", nu, ka kāds kādu apsaukā?! es pasaku - "mņe hujova" - ko tad es apsaukāju?! Respektīvi, sanāk - seksuālā sfērā pieminēts vārds kādu uzreiz aizvaino. Pat ir zināms ko aizvaino - savstarpējo attiecību etiķeti.Sanāk bredova ļoti. bez tam krievu materščinā tie vārdi taču iegūst citu nozīmi, nu, ja es pasaku, ka "mņe hujova" - tas nebūt nenozīmē, ka es tagad sēžu, domādams par dzimumlocekļiem. tas nozīmē ko citu.
В английском языке вместо слова "God" ("Бог") еще с 1743 года использовались слова "golly", "gosh", "ye gods", "by George", "doggone".
btw, amīši saka "fucking christ", bet krievu materščinā nav nekā adekvāta. nu nesaka taču "jobanij hristos", tb vārds no seksuālās sfēras šeit nepārklājas ar vārdu no reliģiskās sfēras.