Saspēra velns to zaļo krūzi - [entries|archive|friends|userinfo]
Hlorēts ūdens

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Jun. 22nd, 2012|02:11 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Redz kā, izrādās, ka ir nevis "Kāds pārlaidās pār dzeguzes ligzdu", bet "Viena [zoss] pārlaidās pār dzeguzes ligzdu". Tulkojumos tomēr pazūd tik daudz. Reizēm tulkojumos vai drīzāk lokalizējumos pazudušais tiek aizstāts ar oriģinālam līdzvērtīgi lieliskiem radošiem risinājumiem, piemēram, kā "Gredzena pavēlnieka" triloģijas latviešu tulkojumā, bet citreiz daudz kas pazūd, romāns noplicinās un klāt nekas cits netiek pielikts.
linkregister

Comments:
[User Picture]
From:[info]scorpse
Date:June 22nd, 2012 - 09:45 am
(Link)
Nez, man jau tomēr liekas, ka tas nav zudums tulkojumā. Konstrukcijai ar 'one' latviski nav identiskas gramatiski-sintaktiskās struktūras, bet kāds atbilst semantiski.
Bet vispār ļoti piekrītu - tulkojums ir un paliek tulkojums, taču prieks par tādiem, kas lieliski izdevušies.
[User Picture]
From:[info]lennay
Date:June 22nd, 2012 - 09:56 am
(Link)
Pēc latviešu tulkojuma romāna nosaukums sanāk vienkāršs kā kartupelis teikums - Makmērfijs iebrāzās Māsas trako midzenī -, bet tulkojumā ir pazudusi mežģīnīte un pietiekami svarīgs romāna motīvs - rindiņa no skaitāmpantiņa par trim zosīm. Tajos pašos gredzenu pavēlniekos varoņu vārdi bieži ir latviskoti tā, ka ir gan saglabāts Viduszemes skanējums, gan piešķirts gana aprakstošs un asprātīgs tulkojums.
[User Picture]
From:[info]lennay
Date:June 22nd, 2012 - 10:04 am
(Link)
Viens risinājums - drosmīgs un traks - būtu ziņas nodošanai pantiņu aizstāt ar noskaņā un absurdumā līdzīgu latviešu pantiņu, apmēram kā par snīpi ezerā; cits risinājums būtu kaut vai nevis "kāds pārlaidās", bet "zostiņa pārlaidās", precīzāks un aizvien konvertējams tulkojums, lai gan, tāpat kā kāds pārlaidās", tas ne tuvu nesniedz oriģināla noskaņu un skaidrību.
[User Picture]
From:[info]sirdna
Date:June 22nd, 2012 - 10:31 am
(Link)
kaut ko no Labvēlīgā Tipa:

"Lidoja visiem pa vidu Rīgas Sporta pils!"
[User Picture]
From:[info]sirdna
Date:June 22nd, 2012 - 10:30 am
(Link)
Tāpēc es tik ilgi situ galvu pret sienu, līdz iemanījos puslīdz brīvi lasīt angliski. Līdz ar to latviešu grāmatniecībai pienāca gals, jo es tos tulkotos tekstus nepirkšu. Ir arī grāmatas, kas latviski tulkotas no vācu, itāļu un citām nezināmām valodām, bet man arī ar anglisko literatūru pietiek pāri galvai.
[User Picture]
From:[info]lennay
Date:June 22nd, 2012 - 10:41 am
(Link)
Neiebraucu, vai tas ir sarkasms, vai tu nopietni runā. Jebkurā gadījumā, daudzi tulkojumi ir spoži un ar savu pievienoto/aizvietoto vērtību, tāpēc ir vērts lasīt abas versijas - gan oriģinālu, gan tulkojumu.
[User Picture]
From:[info]panacea
Date:June 22nd, 2012 - 09:05 pm
(Link)
ir cilvēki, kam ir tik daudz laika ?? :O
[User Picture]
From:[info]neraate
Date:June 24th, 2012 - 11:30 pm
(Link)
katram jau savs, bet Belševicai, piemēram, Kiplinga blēņu stāsti ir sanākuši brīnišķīgi, tas pats durstīgi dzēlīgais vai cienīgi lēnīgais ir lieliski piemēri tam, ka nevar visus tulkojumus bāzt vienā maisā