|
[Jun. 22nd, 2012|02:11 pm] |
|
|
|
Comments: |
Nez, man jau tomēr liekas, ka tas nav zudums tulkojumā. Konstrukcijai ar 'one' latviski nav identiskas gramatiski-sintaktiskās struktūras, bet kāds atbilst semantiski. Bet vispār ļoti piekrītu - tulkojums ir un paliek tulkojums, taču prieks par tādiem, kas lieliski izdevušies.
| From: | lennay |
Date: | June 22nd, 2012 - 09:56 am |
---|
| | | (Link) |
|
Pēc latviešu tulkojuma romāna nosaukums sanāk vienkāršs kā kartupelis teikums - Makmērfijs iebrāzās Māsas trako midzenī -, bet tulkojumā ir pazudusi mežģīnīte un pietiekami svarīgs romāna motīvs - rindiņa no skaitāmpantiņa par trim zosīm. Tajos pašos gredzenu pavēlniekos varoņu vārdi bieži ir latviskoti tā, ka ir gan saglabāts Viduszemes skanējums, gan piešķirts gana aprakstošs un asprātīgs tulkojums.
| From: | lennay |
Date: | June 22nd, 2012 - 10:04 am |
---|
| | | (Link) |
|
Viens risinājums - drosmīgs un traks - būtu ziņas nodošanai pantiņu aizstāt ar noskaņā un absurdumā līdzīgu latviešu pantiņu, apmēram kā par snīpi ezerā; cits risinājums būtu kaut vai nevis "kāds pārlaidās", bet "zostiņa pārlaidās", precīzāks un aizvien konvertējams tulkojums, lai gan, tāpat kā kāds pārlaidās", tas ne tuvu nesniedz oriģināla noskaņu un skaidrību.
| From: | sirdna |
Date: | June 22nd, 2012 - 10:31 am |
---|
| | | (Link) |
|
kaut ko no Labvēlīgā Tipa:
"Lidoja visiem pa vidu Rīgas Sporta pils!" | |