Saspēra velns to zaļo krūzi - [entries|archive|friends|userinfo]
Hlorēts ūdens

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Jun. 22nd, 2012|02:11 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
linkregister

Comments:
[User Picture]
From:[info]scorpse
Date:June 22nd, 2012 - 09:45 am
(Link)
Nez, man jau tomēr liekas, ka tas nav zudums tulkojumā. Konstrukcijai ar 'one' latviski nav identiskas gramatiski-sintaktiskās struktūras, bet kāds atbilst semantiski.
Bet vispār ļoti piekrītu - tulkojums ir un paliek tulkojums, taču prieks par tādiem, kas lieliski izdevušies.
[User Picture]
From:[info]lennay
Date:June 22nd, 2012 - 09:56 am
(Link)
Pēc latviešu tulkojuma romāna nosaukums sanāk vienkāršs kā kartupelis teikums - Makmērfijs iebrāzās Māsas trako midzenī -, bet tulkojumā ir pazudusi mežģīnīte un pietiekami svarīgs romāna motīvs - rindiņa no skaitāmpantiņa par trim zosīm. Tajos pašos gredzenu pavēlniekos varoņu vārdi bieži ir latviskoti tā, ka ir gan saglabāts Viduszemes skanējums, gan piešķirts gana aprakstošs un asprātīgs tulkojums.
[User Picture]
From:[info]lennay
Date:June 22nd, 2012 - 10:04 am
(Link)
Viens risinājums - drosmīgs un traks - būtu ziņas nodošanai pantiņu aizstāt ar noskaņā un absurdumā līdzīgu latviešu pantiņu, apmēram kā par snīpi ezerā; cits risinājums būtu kaut vai nevis "kāds pārlaidās", bet "zostiņa pārlaidās", precīzāks un aizvien konvertējams tulkojums, lai gan, tāpat kā kāds pārlaidās", tas ne tuvu nesniedz oriģināla noskaņu un skaidrību.
[User Picture]
From:[info]sirdna
Date:June 22nd, 2012 - 10:31 am
(Link)
kaut ko no Labvēlīgā Tipa:

"Lidoja visiem pa vidu Rīgas Sporta pils!"