ieva ([info]ieva) rakstīja,
@ 2010-03-17 00:47:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
visi te kā saspiedušies ar to tulkojumu tematiku. ja viens nesaprot, pēc kādiem kritērijiem iespējams konstatēt tulkojuma plaģiātismu, tad es nesaprotu, kāda velna pēc vispār piecreiz tulkot vienu un to pašu tekstu? grāmatu uz pasaules trūkst, vai? tā kā grāmatu uz pasaules netrūkst gan, tad spēju iztēloties vien divus šādas rīcības motīvus, proti, a) zemiskākās un b) cēlākās jūtas. bet jebkurā gadījumā katra nākamā teksta versija vairumā gadījumu būs tikai revision, jo no oriģināla jau tāpat nekur tālu neaizbēgt. par tulkojumiem tos visdrīzāk dēvē tikai formālu apsvērumu dēļ, jo teorētiski tie aizvien ir tulkojumi + lai k-ko šādā tekstā uzlabotu/precizētu, noteikti nenāk par ļaunu iemest aci oriģinālā un saprast, kas tur ir rakstīts. tak što, manuprāt, vienīgais, par ko vispār var spriest attiecīgajā situācijā, ir cilvēks.


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]rasbainieks
2010-03-17 01:30 (saite)
nu ar padomju latvijas tulkojumu pagātni, kad norma bija tulkot no krievu tulkojuma, realitāte ir tāda, ka ļoti daudzi "jauno laiku" tulkojumi ir pirmie no oriģinālvalodas latviešu valodā. nav nemaz nekāds piecreiz.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]ieva
2010-03-17 01:54 (saite)
arī punkts.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]dienasgramata
2010-03-17 06:47 (saite)
nosauc kādu piemēru

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2010-03-17 13:01 (saite)
kenterberijas stāsti. nezinu gan, vai ir tulkoti par jaunu, bet padomju laika izdevumā pašā sākumā, kur tiek stādīti priekšā visi ceļinieki, kuri nu stāstīs katrs pa stāstam, ir viens, kurš oriģināltekstā ir bijis pat latvijā, taču krievu un latviešu tulkojumos viņš ir bijis lietuvā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?