|
[Jun. 6th, 2018|06:15 pm] |
Kā angliski pēc iespējas ticamāk un īsāk iztulkot "ķilavmaize"? |
|
|
Comments: |
Kas vainas sprat sandwich?
nezinu. varbūt pa šo laiku, kad pēdējo reizi bija aktuāli, ir kas fundamentāli izmainījies :D
nu - tagad var svabadi darboties grammar nazi, bet anšovs ir zivs sālījuma veids ;)
tāpēc, lai nošķirtu to no vidusjūras oriģināla, taisnības labad vajadzētu piebilst baltic anchovy bread
kaut arī tas ne visai ataino situācijas būtību
Es teiktu tā ir akūti risināma problēma. Izstādes atklāšanā Londonā vēstniece ķilavmaizes iepazīstināja kā “special fish”. Viesi bija piedodoši.
tā ir, kad baro visādus barbarus ar nacionālajiem lepnumiem un dārfumiem, nezin kā pēcāk vārdos un mēlēs runāt vairs
brined jau nu derētu piemest klāt.
vot iegūglē brined sprat sandwich un pasaki man, kas tev sanāca.
Tas jau ļoti gardēdīgi. Mazo brētliņu mazo smadzenīšu maizītes, hmm.
kāds pārsteigums - gūgle nedod precīzu ķilavmaizes attēlu, ja pie sprat pieliek brined? kas notiks, ja pieliks šo paskaidrojumu?
kilavbread.
Mēs kaut kā latviskojam vārdu anšovs? Nē. Tad lai tie tur dabon iemācīties vārdu "ķilava".
He.
Ņemot vērā, ka angliski runājošs cilvēks "ķ" skaņu nez vai izrunās, varētu būt jautri.
Ķilava ir baltic anchovy.
Salted brisling tartine. Done.
Nu vai salted sprat tartine.
Nu Tu zini, es tagad izpētīju smalki visu. Varu padalīties. Kārta anšoviem un brētliņām (no kā taisot ķilavas) ir tā pati, bet apakškārta jau atšķiroties. Anšovs ir Engraulis encrasicolus un ķilava ir iesālīta Sprattus sprattus | |