Fjokla ([info]fjokla) rakstīja,
@ 2011-02-03 17:30:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Tulks- gudrs, tulks-skaists, tulks nav resns
Jūs tak esat veselīgi sārvaidži, kam es rūpu un kas angliski gudri turklāt, kā šito izcelto, iekavoto tekstu kuļturno pārnest uz angļu valodu: "Pašu pasažieru drošībai, pasažieri ar ierobežotām pārvietošanās spējām (sensoriskas vai kustību, pastāvīgas vai īslaicīgās, garīgās) ...blablāblā, tālākais, tas-  noslēpums, hihi


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]unpy
2011-02-03 17:43 (saite)
Kālab ne "motoric"?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]dzhindzhera
2011-02-03 17:45 (saite)
motoric arī der. man jau šķiet, ka lielas atšķirības nav. manai ausij tīkamāk skan.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]tessera
2011-02-03 17:49 (saite)
Ir, ir atšķirība. Jābūt "motoric". :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]dzhindzhera
2011-02-03 17:52 (saite)
nu tad motoric. bet kāpēc?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]unpy
2011-02-03 17:52 (saite)
Nu, jā - pseidodziednieks manī arī no piedāvātajiem variantiem "motoric" izvēlētos:))

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?