(bez virsraksta) @ 14:15
| | Add to Memories | Tell A Friend
Nepabeigtā dienasgrāmata |
|
7. Jūnijs 2006Commentspar garā nabagajiem varētu nepiekrist. Piekrītu kādam mācītājam, kurš to tulkoja - garā nabagie - cilvēki, kuri apzinās, ka nezin visu, nesaprot visu un to atdzīst.
Nuss, var jau arī ziloni interpretēt kā putnu, kurš apzinās, ka nekāds dižais lidotājs tomēr nav. :)
Bībele ir sarakstīta simbolu valodā, to nedrīkst uztvert tik burtiski. Par tulkojumiem nerunāsim, tie arī mēdz atšķirties.
Redz, es jau neesmu tik gudrs semiotikā kā, piemēram, m.ē. sākuma zvejnieks vai gans Jūdejā vai Samarijā. Un Svētais Gars, kad diktēja Rakstus, arī zināja, ka ja burtisks teksts būs par vienkāršu, vajag to padziļināt ar simboliem, daudznozīmību, jo galu galā tā laika mērķauditorija - tie jūdu zemnieki jau bij tādi makani speciālisti simbolos, ij kad dzirdēja sprediķi, uzreiz palecās: "Te simbols! To nav jāsaprot, kā teikts, bet gan pilnīgi pretēji!" Ech, degradējusies cilvēce, degradējusies (to es par sevi)... ;(
Kurā vietā? Pasargdies!!! Šī nu ir tā joma, kur es nekādas improvizācijas nepieļauju, jo kā teikts: "Pār visām lietām ievērojiet, ka neviena praviešu māciba Rakstos nav patvaļīgi tulkojama, jo praviešu sludināšana nav nekad cēlusies no cilvēka gribas, bet Dieva cilvēki runājuši Svētā Gara spēkā". Ij nekādi nejūtos tik lepns un zinošs Ticībā, lai varētu spriest, ko Sv.Gars domājis ar to un to, bet kur "jātulko" pavisam savādāk. Līdz ar to man var daudz grēkus pārmest (ij jaunuvju bučošana būtu tas mazākais šai nastā), taču tikai ne Rakstu interpretāciju. :)
Nu tad silti iesaku aprunāties ar kādu mācītāju, kurš Bībeli lasījis arī citās valodās un ir spējīgs salīdzināt atšķirības tulkojumos,ja Tev atrodas laiks, kad nebučo jaunuves :)
Tb viņš apgalvo, ka Bībeles tulkojums latviski ir totāli nepareizs, ij n-tās latviešu paaudzes kopš Glika laikiem īsto Rakstu vietā līdz šim lielā bijībā kādu komiksu šķirstījušas, kam ar Rakstiem nekāda sakara?!
Viņš saka, ka Bībeles tulkojums ir "neveikls", daudzviet pārprotams, neprecīzs. Un lūdzu neesi tik sarkastisks ,es tikai stāstu faktus ko esmu dzirdējusi no ļoti cienījama un zinoša cilvēka.
Nu par "veiklu" lai to nosauktu, jābūt Ārkārtīgi Tolerantam cilvēkam. ;) Bet iesaki esošo Bībeli likt plauktā ij tai klāt neskarties, gaidot labāku variantu? Tb izsludinām Ticībai brīvdienas? :)
Labi, pietiek. Es takš tikai Tevi kaitinu. :))) bija viena kulta filma par kārtīgu amerikāņu tēvu ar diviem dēliem, kurš pēkšņi nosapņoja, ka ir Dieva Roka, un sāka slaktēt kaimiņus dēmonus
(Reply to this)
(Parent)
Nupat iešāvās prātā, pīpojot ij uz garāmejošām jaunuvēm lūroties, ka es patiesi no sirds priecātos, ja atklātos, ka neveiklais "mūsu dienišķo maizi" ir jāaizstāj ar "mūsu dienišķo konjaciņu dod..." - tas baisi ierullētu. :))
(Reply to this)
(Parent)
paskatīsimies, kas ir citos tulkojumos saukti garā nabagie no Mateja 5:3
Grieķu kanoniskais: "Makarioi oi ptwcoi tw pneumati, oti autwn estin h basileia twn ouranwn." (tfu, nokonvertēja man grieķu burtus par latīņu, bet nu saprast jau var_ Latīņu Vulgāta: "Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum." Krievu sinodes: "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное." Itāļu: "Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli." Franču: "Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!" New American Standard: "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven." English New International: "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven." Spāņu mūsdienu: "Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos." un tikai vienā jocīgā izdevumā ir savādāk: English conteporary: "God blesses those people who depend only on him." visur citur ir skaidri un nepārprotami divi vārdi - nabagi vai ubagi, un gars, spirit, pneuma, duh. es stipri šaubos, ka Mateja laikā eksistēja psihiatrijas terminoloģija, kurā tika lietoti šādi apzīmējumi. Ja arī jebkad Rietumu valodās "gara nabadzība" ir lietota kā eifēmisms garīgai atpalicībai, tad tas ir lietojums, kas iespaidojies no pārprasta evaņģēlija teksta, nevis otrādi. un iedziļinoties vārdos, nav saprotams, kāpēc "pneumas" trūkums būtu par cēloni muļķībai. Gars visās indoeiropiešu valodās bija saistīts ar elpas garaiņiem (duh, pneuma, spirit), tātad, pirmā iespējamā nozīme (bez visādiem simboliem) ir elpas trūkums, aizdusa. Un pirmā pārnestā nozīme ir mazdūšība (trūkst dūšas cilvēkam). Zīmīgi, ka nākamies tekstā ir raudošie un lēnprātīgie. Sanāk loģisks to cilvēku uzskaitījums, kas ir izmisuši un apjukuši: mazdūšīgie, skumjie, neizlēmīgie. Te English contemporary tulkojumam var zināmā mērā piekrist, šādi cilvēki var paļauties vienīgi uz Dievu. Vai krietnu šļuku kokaīna. Vo vai lietojums iespaidojies no pārprasta evaņģēlija teksta, nevis otrādi, nemāku spriest. Problēmiņa jau atrisinātos, ja mēs zinātu, kā Mateja laikā apzīmēja pamuļķākus indivīdus. It kā jau iespējams, ka tomēr te lietots "garā nabagie" kā mēs to saprotam, jo kā zināms, šādi cilvēki sabiedrībā tiek visai nežēlīgi apcelti, ij manuprāt tiem vieniem no pirmajiem pienāktos pestīšana. No otras puses, drīzāk Tev būs taisnība, jo šaubos vai Mateja laikā Jūdejā kādu rūpēja ļaužu ar īpašām vajadzībām, konkrētāk, gara invalīdu problēmas.
Bet bij tak gan slimnieki, gan tos kā dēvēja. Hmm... Nu ja, tajos takš "ļaunie gari iemājojuši" (nu kā tais šizofrēnijas pārņemtajās cūciņās, ko optom noslīcināja). Tb skaidrs - mana versija atkrīt (kas gan neliedz turpināt eksaltētas jaunuves kaitināt). :)
ja paskatās slimnieku reģistros, var pamanīt, ka to skaits pamatīgi pieaug pēc katras jaunas slimības atklāšanas :))
Pie tam tas viss ņemot vērā, ka "palielināta miegainība no rītiem un vispārēja nepatika pret jebkura veida darbu plus daudzvārdība" saskaņā ar Eglīti pir pirmās šizofrēnijas pamatpazīmes. ;)
Kāds sakars aramiešu un koinē valodas zināšanam valodnieka līmenī (nevis prasmē izlasīt vienkāršāku topiku) ar sirmumu un izglītības vietu? Ja cilvēks ir speciālists senajās valodās, tad viņš var būt arī absolvējis Ulanbatoras universitāti, aber ja nav speciālists, tad kaut Jēlu. Tu teici, ka viņš ir speciālists (tb ne tikai zin pāris simtus vārdu un kaut cik prot lasīt, bet gan ir īsts filologs), un man nav iemesla neticēt. Tas ļoti labi, jo lielākā daļa teologu maz ko no senajām valodām jēdz.
Forši! Es pazīstu vienu meiču, kurai ir 4 augstākās izglītības un satriecoša pupiņgudrība, taču nelielos ar to visapkārt. ;)P
Мы вот его ругаем изо всех сил. Искажение языка, убожество и клишированность выражений... Оно конечно. Кто бы, собственно...
Я только о том, что было на канцелярите сказано. Арамейский был канцелярским языком Персидской империи, оттуда стал языком "межнационального общения" - ну, конечно, став разговорным, наверное изменился... И тем не менее - то, что было сказано - сказано было на канцелярите. Если есть что сказать - даже порченый язык не помеха. :) Da moš var palūgt pirms tās žēlastības mazu konta papildinājumu un mocīti, ar ko jaunuves vizināt??? :))
(Reply to this)
(Parent)
|
|
Powered by Sviesta Ciba |
Nepabeigtā dienasgrāmata |
|