(bez virsraksta) @ 14:15
| | Add to Memories | Tell A Friend
Nepabeigtā dienasgrāmata |
|
7. Jūnijs 2006CommentsTb viņš apgalvo, ka Bībeles tulkojums latviski ir totāli nepareizs, ij n-tās latviešu paaudzes kopš Glika laikiem īsto Rakstu vietā līdz šim lielā bijībā kādu komiksu šķirstījušas, kam ar Rakstiem nekāda sakara?!
Viņš saka, ka Bībeles tulkojums ir "neveikls", daudzviet pārprotams, neprecīzs. Un lūdzu neesi tik sarkastisks ,es tikai stāstu faktus ko esmu dzirdējusi no ļoti cienījama un zinoša cilvēka.
Nu par "veiklu" lai to nosauktu, jābūt Ārkārtīgi Tolerantam cilvēkam. ;) Bet iesaki esošo Bībeli likt plauktā ij tai klāt neskarties, gaidot labāku variantu? Tb izsludinām Ticībai brīvdienas? :)
Labi, pietiek. Es takš tikai Tevi kaitinu. :))) bija viena kulta filma par kārtīgu amerikāņu tēvu ar diviem dēliem, kurš pēkšņi nosapņoja, ka ir Dieva Roka, un sāka slaktēt kaimiņus dēmonus
(Reply to this)
(Parent)
Nupat iešāvās prātā, pīpojot ij uz garāmejošām jaunuvēm lūroties, ka es patiesi no sirds priecātos, ja atklātos, ka neveiklais "mūsu dienišķo maizi" ir jāaizstāj ar "mūsu dienišķo konjaciņu dod..." - tas baisi ierullētu. :))
(Reply to this)
(Parent)
paskatīsimies, kas ir citos tulkojumos saukti garā nabagie no Mateja 5:3
Grieķu kanoniskais: "Makarioi oi ptwcoi tw pneumati, oti autwn estin h basileia twn ouranwn." (tfu, nokonvertēja man grieķu burtus par latīņu, bet nu saprast jau var_ Latīņu Vulgāta: "Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum." Krievu sinodes: "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное." Itāļu: "Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli." Franču: "Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!" New American Standard: "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven." English New International: "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven." Spāņu mūsdienu: "Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos." un tikai vienā jocīgā izdevumā ir savādāk: English conteporary: "God blesses those people who depend only on him." visur citur ir skaidri un nepārprotami divi vārdi - nabagi vai ubagi, un gars, spirit, pneuma, duh. es stipri šaubos, ka Mateja laikā eksistēja psihiatrijas terminoloģija, kurā tika lietoti šādi apzīmējumi. Ja arī jebkad Rietumu valodās "gara nabadzība" ir lietota kā eifēmisms garīgai atpalicībai, tad tas ir lietojums, kas iespaidojies no pārprasta evaņģēlija teksta, nevis otrādi. un iedziļinoties vārdos, nav saprotams, kāpēc "pneumas" trūkums būtu par cēloni muļķībai. Gars visās indoeiropiešu valodās bija saistīts ar elpas garaiņiem (duh, pneuma, spirit), tātad, pirmā iespējamā nozīme (bez visādiem simboliem) ir elpas trūkums, aizdusa. Un pirmā pārnestā nozīme ir mazdūšība (trūkst dūšas cilvēkam). Zīmīgi, ka nākamies tekstā ir raudošie un lēnprātīgie. Sanāk loģisks to cilvēku uzskaitījums, kas ir izmisuši un apjukuši: mazdūšīgie, skumjie, neizlēmīgie. Te English contemporary tulkojumam var zināmā mērā piekrist, šādi cilvēki var paļauties vienīgi uz Dievu. Vai krietnu šļuku kokaīna. Vo vai lietojums iespaidojies no pārprasta evaņģēlija teksta, nevis otrādi, nemāku spriest. Problēmiņa jau atrisinātos, ja mēs zinātu, kā Mateja laikā apzīmēja pamuļķākus indivīdus. It kā jau iespējams, ka tomēr te lietots "garā nabagie" kā mēs to saprotam, jo kā zināms, šādi cilvēki sabiedrībā tiek visai nežēlīgi apcelti, ij manuprāt tiem vieniem no pirmajiem pienāktos pestīšana. No otras puses, drīzāk Tev būs taisnība, jo šaubos vai Mateja laikā Jūdejā kādu rūpēja ļaužu ar īpašām vajadzībām, konkrētāk, gara invalīdu problēmas.
Bet bij tak gan slimnieki, gan tos kā dēvēja. Hmm... Nu ja, tajos takš "ļaunie gari iemājojuši" (nu kā tais šizofrēnijas pārņemtajās cūciņās, ko optom noslīcināja). Tb skaidrs - mana versija atkrīt (kas gan neliedz turpināt eksaltētas jaunuves kaitināt). :)
ja paskatās slimnieku reģistros, var pamanīt, ka to skaits pamatīgi pieaug pēc katras jaunas slimības atklāšanas :))
|
|
Powered by Sviesta Ciba |
Nepabeigtā dienasgrāmata |
|