Nepabeigtā dienasgrāmata


27. Maijs 2010

(bez virsraksta) @ 23:20

 

Comments

 
[User Picture Icon]
From:[info]panacea
Date: 27. Maijs 2010 - 23:25
(Link)
beļģijā kā zināms runā franciski un nīderlandiski, tā ka pēc attiecīgās valodas konteksta arī jāskatās. nīderlandiski šito personvārdu noteikti rakstītu kā Karl, līdz ar to pieņemu, ka vārds ir jālatvisko izmantojot franču valodas likumus.

avots: gadu dzīvoju beļģijā, flāmu daļā
[User Picture Icon]
From:[info]dienasgramata
Date: 27. Maijs 2010 - 23:32
(Link)
konteksts beļģu karaliskās ģimenes locekļi, tad jau drošāk būs visu pārcelt uz latviešu valodu pa franciskam ja? Šarls Žozefs Ežēns Anrī Žoržs utt.
[User Picture Icon]
From:[info]panacea
Date: 27. Maijs 2010 - 23:38
(Link)
nu rekur vikipēdija saka, ka viņiem dažkārt ir divi vārdi: http://en.wikipedia.org/wiki/Monarchy_of_Belgium#Title (trešā rindkopa), franču un nīderlandiešu. bet nezinu, kā īsti ir, būs varbūt jāpajautā kādam beļģu draugam. vēl var mēģināt pameklēt gūglē.
[User Picture Icon]
From:[info]starro
Date: 27. Maijs 2010 - 23:39
(Link)
hmm, bet karaļus latviskoja - Džeimss I vēstures grāmatās rakstās kā Jēkabs Pirmais; Mums vēstures grāatās ir tikai franču karaļi Ludviķi, Kārļi Drošsirdīgie un Gustavi.
[User Picture Icon]
From:[info]junona
Date: 28. Maijs 2010 - 00:50
(Link)
Tādā gadījumā var norauties no kāda flāma.
[User Picture Icon]
From:[info]dienasgramata
Date: 28. Maijs 2010 - 00:54
(Link)
flāmi tomēr tādi mierīgāki. smagāk būtu norauties no frančiem
[User Picture Icon]
From:[info]dooora
Date: 28. Maijs 2010 - 10:35
(Link)
tu domā — valoņiem? ;)
[User Picture Icon]
From:[info]dienasgramata
Date: 28. Maijs 2010 - 10:42
(Link)
No valoņa norāvos
Kā no sava bāleliņa

Nepabeigtā dienasgrāmata