my hovercraft is full of eels - WWTD [entries|archive|friends|userinfo]
dekaels

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

WWTD [25. Nov 2011|16:19]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Runājot par tulkošanu: nesen izlasīju Šērlijas Džeksones "The Haunting of Hill House", kas tulkojot var sagādāt nejauku, bet interesantu problēmu. Proti, viena no galvenajām varonēm Teodora dzīvo ar draugu/draudzeni ("friend"), par ko grāmatā pāris vietās ir runa, bet kam nekādā veidā nav norādīts dzimums. Turklāt dažas lietas tekstā var uztvert kā indikācijas, ka Teodora nav heteroseksuāla, taču tas ir interpretācijas jautājums.

Godīgi sakot, nevaru izdomāt, ko šādā situācijā vislabāk būtu darīt, tulkojot grāmatu latviešu valodā. Vārdu "draugs" mēdz attiecināt arī uz sievietēm, taču — ja ieliksi tekstā, lasītājs nodomās, ka runa par vīrieti, un viss.

Intereses pēc paskatījos, kas darīts krievu tulkojumā — tur, protams, nav ne drauga, ne draudzenes; viltnieki viņu nosaukuši par "прелестное существо". Lūk, kādas priekšrocības valodai ar nekatro dzimti.
Linkir doma

Comments:
[User Picture]
From:[info]kalevala
Date:25. Novembris 2011 - 16:32
(Link)
Droši vien arī latviski varētu izbraukt ar kādu burvīgo/brīnišķīgo/patīkamo būtni/radību, vai vēl kaut kā, ja briesmīgi vajadzētu. Gan jau arī kas neitrālāks atrastos, mandomāt. Bet vispār šitie ir ķēpīgi. Manas bezdzimšu valodas man arī pāris reižu sagādājušas jautrus brīžus.
[User Picture]
From:[info]dekaels
Date:25. Novembris 2011 - 21:15
(Link)
Izlīdzēties jau kaut kā tiešām varētu, bet es gan laikam arī šādas būtnes nevarētu lasot sasaistīt ar vīrieti. Ja nu kāds izdomās reiz izdot latviski, neapskaužu tulkotāju. :) (Protams, vispirms jau problēma jāievēro.)
From:[info]karuna
Date:25. Novembris 2011 - 16:46
(Link)
Nebaidies interpretēt. Tāpat jebkurš tulkojums nenovēršami ir interpretācija. Tev ir jābūt gatavam aizstāvēt aizstāvēt savu interpretāciju, bet ja avots neļauj pierādīt, tad nav citas izejas.
[User Picture]
From:[info]dekaels
Date:25. Novembris 2011 - 21:23
(Link)
Ja tekstā ir šāds, ļoti iespējams, speciāli ambivalents elements, skaidrs, ka nevar izvēlēties vienkāršāko ceļu, atņemot potenciālas būtiskas nozīmes.

(Galu galā jāņem vērā arī tas, ka "nav heteroseksuāla" nenozīmē "ir homoseksuāla".)
From:[info]karuna
Date:26. Novembris 2011 - 01:18
(Link)
Protams, ja dzimums ir apzināti noklusēts, tad vispirms būtu jānoskaidro, kāpēc tas tā ir izdarīts. Bet bezdzimtes vārda lietošana nav vienīgais veids, kā ļaut lasītājam saskatīt vairākas interpretācijas. Te jau nonākam līdz interpretāciju interpretācijām :)
[User Picture]
From:[info]lemurs
Date:25. Novembris 2011 - 17:25
(Link)
ai, es atceros latviski Vintersones "Ierakstīts tevī", kur, diespas, nekur, nekur nebija un nevarēja būt norādīta mīļotās personas dzimte, un kur tulkotāja (Brice) bija spējusi to visu tā arī uztaisīt, korektore vai tamlīdzīga visulabākzinoša būtne vienā vietā bija iespērusi lokāmo divdabi.
[sameklēt nevaru, jo nezin kāpēc neviena Vintersones grāmata pēc palienēšanas pie manis nav atgriezusies.]
[User Picture]
From:[info]dekaels
Date:25. Novembris 2011 - 21:15
(Link)
Eh, pieņemu, pamatīgs stimuls septiņreiz pārlasīt korektūras.
[User Picture]
From:[info]lemurs
Date:25. Novembris 2011 - 22:00
(Link)
eh, ja tu zinātu, cik bieži tulkotājs pēdējo korektūru vispār nedabū redzēt. un kur nu vēl septiņas reizes.
[User Picture]
From:[info]dekaels
Date:25. Novembris 2011 - 22:05
(Link)
Tas, protams, ir nejēdzīgi. Termiņu dēļ vai tādēļ, ka izdevējiem tas neliekas pietiekami svarīgi?
[User Picture]
From:[info]lemurs
Date:25. Novembris 2011 - 22:19
(Link)
manuskriptiem iet cauri vairāki cilvēki pa vairākām reizēm, un tulkotājs nevar (un parasti arī negrib) katru no tiem izkontrolēt un katram skatīties uz zīmulīti. un nevajadzētu jau arī. jo būtiskos labojumus jau ar tulkotāju saskaņo. tulkotājs skatās visu cauri pēc redaktora, bet pēc korektora lielākoties vairs ne. un tai gadījumā droši vien kādai pēdējās pareizrakstības kļūdas izķerošai korektorei tas likās mazs, nebūtisks sīkums. tā diemžēl gadās.
un vēl ir tāda nelaime, ka tai brīdī, kad ir lasāma korektūra, tulkotājs jau atrodas vairāku grāmatu attālumā. un ir stipri grūti atkal iebraukt agrākos tekstos un visu, visu izskatīt perfektā uzmanībā.
[User Picture]
From:[info]indulgence
Date:25. Novembris 2011 - 20:19
(Link)
Nuss, man domāt, ka "прелестное существо" nepārprotami norāda uz sievieti, jo sieviete tā nekad neteiks par otru sievieti (ja vien viņām nav 2-3kārša vecuma starpība (tb ōmīte tā var teikt par mazmeitas/mazdēla draudzenīti).
[User Picture]
From:[info]dekaels
Date:25. Novembris 2011 - 21:15
(Link)
"прелестное существо" lieto dzimumneitrāls vēstītājs (un tulkotāja ir sieviete), tā kā neko droši it kā nevar saprast. Bet neizmantošanas dēļ es esmu atradis no krievu valodas, tādēļ grūti spriest par šādu ninansi.
[User Picture]
From:[info]gonzokidd
Date:25. Novembris 2011 - 23:39
(Link)
Otra puse vai pusīte varbūt?
Spalvainas krūtis & vaigu bārda no šī nelien ārā, bet sarunvalodai derētu.