None of the Above ([info]artis) rakstīja,
@ 2009-07-06 16:26:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Latviešu tulkojumi un to kvalitāte:
How the Market Influences What Language You Read In


(Ierakstīt jaunu komentāru)

Quick rebuttal:
[info]artis
2009-07-06 16:35 (saite)
No offense, but I don’t understand why one would systematically assume that more talent is more rewarded.

In your example, you seem to assume that since an English translation allows for a bigger translation budget, the translator, better paid, will necessarily be better. I can understand the logic, but it appears to me you’re missing a few points.

First, there are internal dynamics to the world of translation. For instance, it is a low-pay job (or even side-job) for most, so some people will try to grab whatever work they can. Besides litterary translation is very hard to get into, the market doesn’t allow for much competition because once an author has found a translator, it will be hard to have him change, even if the quality is so-so (due to the style of writing readers get used to).

Then, there are much more people who can translate into English than people who can translate into Dutch. If one could argue for the competition it creates (and the talent it favors), I would rather argue for the reverse effect it has on the translator’s potential wage (which is not necessarily calculated from royalties by the way, if I’m not mistaken) : there are more translators than there is business for translation.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)

Re: Quick rebuttal:
[info]watt
2009-07-06 17:02 (saite)
galīgi garām, paskaties uz latvijas tirgu un te viss ir skaidrs ... mazāks patērētāju tirgus = zemāka vidējā tulka kvalitāte.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: Quick rebuttal:
[info]watt
2009-07-06 17:09 (saite)
būtībā Latvijā izdot slikti tulkotu grāmatu ir mazs opportunity cost: ja grāmata izgāžas, neiegūtā peļņa nav tik liela, lai liktu kādam iespringt.
savukārt ja grāmata tiek piedāvāta visam angliski lasošajam tirgum, tad cilvēki tiešām pacentīsies noķert iespēju nopelnīt aiz astes = pameklēs labu tulku.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)

Re: Quick rebuttal:
[info]artis
2009-07-06 17:13 (saite)
Jā, ko vēl, varbūt ar general equilibrium theory izskaidrosim "mākslas darbu knapumu"? Uz reiz redzams, ka šāds skaidrojums nav adekvāts - ir arī ļoti labi tulkojumi. Kā šāda metode izskaidros šīs anomālijas? Katrā ziņā, to nevar skaidrot ar kaut kādu bell curve; nedomāju, ka daiļliteratūras tulkošanas kvalitāte varētu skaidrot ar ekonomikas "zinātnes" līdzekļiem.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: Quick rebuttal:
[info]watt
2009-07-06 17:20 (saite)
Latvijā ir ļoti labi tulki, bet viņu ir tieši tik daudz cik viņu ir. Un ļoti labos tulkojums rada šie labi tulki, nevis tulkojumi nokrīt no gaisa.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)

Re: Quick rebuttal:
[info]artis
2009-07-06 17:21 (saite)
Es gribu teikt, ka tur ir daudz vairāk mainīgo kā tikai viens izskatītais - atalgojums par tulkojumu un economies of scale. Tā ir daudz kompleksāka sistēma, kuru ietekmē valstī pieejamās izglītības kvalitāte, lasīšanas kultūra un paradumi, tulkošanas tradīcijas, tulkojamais teksts (mūsdienīga daiļliteratūra, sengrieķu filozofija etc.) - mēģināt to reducēt tikai uz "atalgojumu par talantu" ir tas pats mēģinājums, kas ir izgāzies neoklasiskajā ekonomikā haotiskus procesus mēģināt izskaidrot ar lineārām sistēmām.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)

Re: Quick rebuttal:
[info]cannibalsmith
2009-07-06 17:20 (saite)
"I would rather argue for the reverse effect it has on the translator’s potential wage"
But we're talking about the potential quality of the translation. Can you prove that the quality of the translation depends on the average translators' wage for a given language?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: Quick rebuttal:
[info]artis
2009-07-06 17:22 (saite)
Exactly my point. I don't see a necessary connection.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: Quick rebuttal:
[info]cannibalsmith
2009-07-07 07:44 (saite)
... So money doesn't enter the picture. All that matters is the size of the pool of available translators which is obviously larger for English. Tthe absolute number of elite translators is larger for English, thus translations to English are better on average.

Self rebuttal: but the amount of translations needed is also proportionally larger.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?