zamza ([info]arc) rakstīja,
@ 2010-02-04 10:15:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
hablamos castellano? #tw
un vispār es vakar konstatēju, ka mana spāņu valoda ir sākusi uzbrukumu manai latviešu valodai. pirmais gājiens bija, kad latviski pateicu kaut ko līdzīgu kā: "Buenosairesā visa pasaule tusē līdz 7 rītā pat darbdienās"


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]rasbainieks
2010-02-04 15:22 (saite)
how precious hehehe

(Atbildēt uz šo)


[info]lemurs
2010-02-04 15:34 (saite)
he, vai tad iepriekšējā ieraksta "nākt uz klasēm" nav no tās pašas sērijas?

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]arc
2010-02-04 16:06 (saite)
wah, to es pat pats vairs nepamanīju. tagad tik atcerējos, kā pusgadu šeit mocījos, lai skolā esot neteiktu "voy a clases cada dīa"

beigsies ar to, ka es pareizi vairs nerunāšu nevienā valodā. spāņu valoda sabojās manu latviešu valodu, savukārt spāņu valodu es laikam tā īsti līdz galam nekad nesapratīšu - ne dēļ valodas, bet... nezinu kā paskaidrot - vieni un tie paši vārdi un teicieni latviski un spāniski (vismaz šeit) reizēm nozīmē dažādas, bet reizēm - pat pilnīgi dažādas lietas, bieži vien daudz kam nāk līdzi pavisam cits konteksts - tev tulkojot nerodas ar to problēmas? angļu un krievu valodā, man vismaz šķiet, man nav tādu problēmu

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]lemurs
2010-02-04 17:38 (saite)
ira visadi. tāpēc jau tulkojumiem vienmēr vajag redaktoru, kas pārlaiž kaulainu aci un izķer brīnumus.
bet ar jaukšanos un ietekmēšanos vistrakāk man gājis, kad atgriezos pēc vairāku gadu dzīves Lietuvā un kādu brīdi vispār vairs nevarēju saprast, kuras formas un izteicieni latviešu valodā tiešām pastāv un kurus lietoju tikai es.
un vēl es jūtu, ka stipri strādā starpvalodu fonētiskās asociācijas. tagad ātrumā nevaru izdomāt piemēru. bet valodas x vārds ir īpaši patīkams/nepatīkams vai iegūst neesošu papildnozīmi, ietekmējoties no valodas y.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]arc
2010-02-04 18:05 (saite)
par fonētisko: mani vienmēr uzjautrina "recargar teléfono", vienmēr atceros šai brīdī par vecām kargām. vai arī kā man viena draudzene Latvijā žēlojās, ka esot savai māmiņai pateikusi "abortēsim šo sarunu, ja?" un pēc tam gandrīz stundu skaidrojusies ar savu, tai laikā laikam 60+ gadīgo māmiņu.

man vairāk strādā/nestrādā... mhmm... tās būtu semantiskās asociācijas? un nezinu, kā redaktors varētu palīdzēt gadījumā, teiksim, kad būtu tāda vienkārša frāze kā te quiero mucho jāpārtulko. bet oriģinālo nozīmi saglabājot, kas, vismaz šeit, nav ne "tu man patīc", ne "es tevi mīlu", nu varbūt drīzāk tas ir kaut kas līdzīgs Karlsona 3.zvanam vai tādam nedaudz personalizētam komplimentam? bet reizēm vienkārši gandrīz formālai pieklājības frāzei. pēc pašreizējās pieredzes es tulkotu "tu esi tik jauks!". mana spāņu valoda pašlaik ir iestrēgusi šajā līmenī, un pārredzamā nākotnē neredzu iespēju no šī strupceļa tikt ārā, tie nav nekādi mammas gliemežvāki, ar kuriem diezgan ātri var tikt galā. toties latviešu valoda gan bojājas ar katru dienu arvien vairāk- sevi es nedzirdu, bet manam draugam jau intonācijas ir sākušas tā dīvaini brīžiem lēkāt

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]vitals
2010-02-06 00:01 (saite)
Un vai tu zināji, ka "descansaste" argentīniešu jauniešu ielas slengā nenozīmē "tu atpūties" (vien.pag.). Tas Nozīmē, ka "es tevi izjokoju". Nopietni. Silvijai to meita iemācīja un Silvija man ;)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]vitals
2010-02-06 00:04 (saite)
VAi arī "descansarte". Man tagad sajuka.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]arc
2010-02-04 18:06 (saite)
btw: mēs irl-ā esam pazīstami vai nē?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]lemurs
2010-02-04 18:54 (saite)
šķiet, neesam vis.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?