| zamza (arc) rakstīja, |
par fonētisko: mani vienmēr uzjautrina "recargar teléfono", vienmēr atceros šai brīdī par vecām kargām. vai arī kā man viena draudzene Latvijā žēlojās, ka esot savai māmiņai pateikusi "abortēsim šo sarunu, ja?" un pēc tam gandrīz stundu skaidrojusies ar savu, tai laikā laikam 60+ gadīgo māmiņu.
man vairāk strādā/nestrādā... mhmm... tās būtu semantiskās asociācijas? un nezinu, kā redaktors varētu palīdzēt gadījumā, teiksim, kad būtu tāda vienkārša frāze kā te quiero mucho jāpārtulko. bet oriģinālo nozīmi saglabājot, kas, vismaz šeit, nav ne "tu man patīc", ne "es tevi mīlu", nu varbūt drīzāk tas ir kaut kas līdzīgs Karlsona 3.zvanam vai tādam nedaudz personalizētam komplimentam? bet reizēm vienkārši gandrīz formālai pieklājības frāzei. pēc pašreizējās pieredzes es tulkotu "tu esi tik jauks!". mana spāņu valoda pašlaik ir iestrēgusi šajā līmenī, un pārredzamā nākotnē neredzu iespēju no šī strupceļa tikt ārā, tie nav nekādi mammas gliemežvāki, ar kuriem diezgan ātri var tikt galā. toties latviešu valoda gan bojājas ar katru dienu arvien vairāk- sevi es nedzirdu, bet manam draugam jau intonācijas ir sākušas tā dīvaini brīžiem lēkāt
(Lasīt komentārus)
Nopūsties: