ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - mazs, bet steidzams jautājums
dominika
[info]iztulko
[info]dominika
Add to Memories
Tell A Friend
mazs, bet steidzams jautājums
Sveiki!
Ja man angliski samērā oficiāli jāpasaka "Latvijas likumdošana nosaka, ka..." vai būtu pietiekami pareizi rakstīt "Latvian laws apply that..."? Vai labāk būtu izvēlēties citu darbības vārdu?
Štukoju, štukoju, kamēr pati apmulsu.
Jau iepriekš paldies!
Comments
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 13. Augusts 2009 - 10:49 (Pastāvīgā saite)
the Latvian law states that...
vai according to the Latvian law tas un šitas ir tā un šitā
dominika From: [info]dominika Date: 13. Augusts 2009 - 10:51 (Pastāvīgā saite)
mjā, sākumā tīri intuitīvi es arī lietoju "states", bet pēc tam peremudrīju. :D
paldies, rasb!
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 13. Augusts 2009 - 10:54 (Pastāvīgā saite)
es vienkārši šāvu ārā pirmo, kas ienāca prātā :)
tu labāk pagaidi vēl minūtīti, līdz atnāks juridisko tekstu tulkotāji un pateiks, kā ir īstenībā.
dominika From: [info]dominika Date: 13. Augusts 2009 - 11:04 (Pastāvīgā saite)
ok
naime From: [info]naime Date: 13. Augusts 2009 - 11:55 (Pastāvīgā saite)
es vēl štukotu, ka the Latvian law envisages that...
begemots From: [info]begemots Date: 17. Augusts 2009 - 13:40 (Pastāvīgā saite)
bespreģels. "envisages" attiektos uz "redzējumu". "nosaka" nozīmē, ka (LV teritorijā) šīs lietas IR JĀDARA TĀ.
From: [info]sewolawen Date: 13. Augusts 2009 - 15:08 (Pastāvīgā saite)
Vispār jau likumdošana angliski ir legislation un nozīmē likumu izstrādes procesu, bet pieņemu, ka esi kārtējais, kas likumdošanu nepareizi saprot kā likumus.
begemots From: [info]begemots Date: 17. Augusts 2009 - 13:40 (Pastāvīgā saite)

Mūsu draugs letonika saka, ka nav tik slikti:

Angļu—latviešu vārdnīca

legislation ['ledʒɪ'sleɪʃn] n
1. likumdošana
2. likumi; likumkrājums
labour legislation - darba likumdošana
From: [info]sewolawen Date: 17. Augusts 2009 - 14:41 (Pastāvīgā saite)

Re: Mūsu draugs letonika saka, ka nav tik slikti:

Jā, savādi. Kādu laiku atpakaļ vārda "likumdošana" lietošana ar nozīmi "likumi" tika uzskatīta par žurnālistiem un vienkārši ļaudīm raksturīgu kļūdu. Pēc loģikas tas būtu tā pat kā ar vārdu "cepšana" saprast "maize".
Bet lai jau paliek... Valoda taču galu galā ir dzīva vide.
begemots From: [info]begemots Date: 17. Augusts 2009 - 15:00 (Pastāvīgā saite)

Re: Mūsu draugs letonika saka, ka nav tik slikti:

neesmu speciāli tam sekojis līdzi, bet vispār jau, cik esmu ievērojis, legislation arī angliskajos oriģinālos -- nu vismaz ziņu vidē, piemēram, BBC tiek arī lietots "noteiktas tēmas likumu kopas" nozīmē.
From: [info]sewolawen Date: 17. Augusts 2009 - 15:25 (Pastāvīgā saite)

Re: Mūsu draugs letonika saka, ka nav tik slikti:

Nu anglosakšiem jau tās tiesību sistēma ir nedaudz atšķirīga...
Turklāt savulaik autoritātes pūta burbuļus par katru nevietā lietotu "likumdošana". Tāpēc palikšu pagaidām savā vietā. Lai arī tām autoritātēm parasti ir kā ir...
From: [info]karuna Date: 18. Augusts 2009 - 15:02 (Pastāvīgā saite)

Re: Mūsu draugs letonika saka, ka nav tik slikti:

Atšķirība ir tāda, ka angliski legislation (atsevišķs likums) ir oficiāls termins, kamēr latviski likumdošana šādā nozīmē ir tikai sarunvaldoas vārds. Tā var rakstīt avīzēs, bet juridiskos tekstos tas būs aplami. Kā
puuce From: [info]puuce Date: 13. Augusts 2009 - 17:38 (Pastāvīgā saite)
Manuprát, vislabāk izmantot "According to the Latvian laws/legislation". Var teikt arī "prescribe". Un state arī, bet es teiktu, ka prescribe ir tuvāks "noteikt".
13 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites