Vispār jau likumdošana angliski ir legislation un nozīmē likumu izstrādes procesu, bet pieņemu, ka esi kārtējais, kas likumdošanu nepareizi saprot kā likumus.
Jā, savādi. Kādu laiku atpakaļ vārda "likumdošana" lietošana ar nozīmi "likumi" tika uzskatīta par žurnālistiem un vienkārši ļaudīm raksturīgu kļūdu. Pēc loģikas tas būtu tā pat kā ar vārdu "cepšana" saprast "maize". Bet lai jau paliek... Valoda taču galu galā ir dzīva vide.
neesmu speciāli tam sekojis līdzi, bet vispār jau, cik esmu ievērojis, legislation arī angliskajos oriģinālos -- nu vismaz ziņu vidē, piemēram, BBC tiek arī lietots "noteiktas tēmas likumu kopas" nozīmē.
Nu anglosakšiem jau tās tiesību sistēma ir nedaudz atšķirīga... Turklāt savulaik autoritātes pūta burbuļus par katru nevietā lietotu "likumdošana". Tāpēc palikšu pagaidām savā vietā. Lai arī tām autoritātēm parasti ir kā ir...
Atšķirība ir tāda, ka angliski legislation (atsevišķs likums) ir oficiāls termins, kamēr latviski likumdošana šādā nozīmē ir tikai sarunvaldoas vārds. Tā var rakstīt avīzēs, bet juridiskos tekstos tas būs aplami. Kā