mena ([info]mena) rakstīja,
@ 2009-02-05 10:26:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Valoda
Ai, ik pa laikam nākas dzirdēt par "sliktiem tulkojumiem", un ir jau ir, arī patiešām slikti, un šķērsām.
Un ik pa laikam nākas dzirdēt, par sliktu valodu. Un jau pilnīgi bail paliek, ka es māku rakstīt tikai rīkojumus, aktus un varbūt pat lietišķas vēstules, kuros valodas formulas ir vienkāršas, kaut arī specifiskas. Bet vispār, - pasarg dievs!!
Bet vakar paņēmu ielasīties to grāmatu par buramvārdiem. Orģināli tā ir izdota 1939. gadā (ja nekļūdos, bet man liekas, ka kļūdos*). Un pirmā nodaļa "Mitoloģija" ir tāda!! Ja latviešu valoda būtu palikusi tāda pati, kā pirms tiem - mazāk kā 100 gadiem!! Ui!! Tur ir tādas teikumu konstrukcijas, vārdu lietojumi un viss pārējais, ka cilvēki, kuru profesionālais kretīnisms ir "korektors" vai "redaktors" vai kas tur, - sajuktu prātā, bet man uzrakstīto ir tikpat grūti saprast, kā kaut ko latgaliski rakstītu, vai. Tātad - mazāk nekā 100 gados latviešu valoda ir TĀĀA mainījusies.
(Vēl piebildīšu, ka mani ir sajūta ka tajā 1939.gadā autors domā - jau jau cilvēks vispār ir ķēries pie lasīšanas, tad zin arī latīņu un grieķu valodas, bet varbūt tas tikai man tā no šīs grāmatas, un tikai iesākuma tā liekas.)

Tad vēl šis:
http://klab.lv/users/brr/234998.html#cutid1

Un tad es vēl aizdomājos. Vot mana bērnība - padomju laiks. Lasīju jau es daudz. Un taču padomju laikā arī bija vesels lērums tulkojumu, un neviens neteica, ka tie ir slikti. Pie kam tie tulkojumi bija no visvisādm valodām. Nu, vismaz autori bija visvisādu tautību. Visādi Lemi un Aitmatovi, Markesi, un gan jau ka Zolā un Igo arī bija pad. laikā tulkoti. Utt. Vai tad to grāmatu bija mazāk - un tāpēc tie tulkojumi bija kvalitatīvāki?? Vai arī tie izgāja caur nez cik instantcēm, un tāpēc bija labāki?? Vai, ja cilvēks nolēma mācīties kādu svešvalodu, tad tas bija tā pa nopietno un pa īstam, nevis kā tagad - katrs, kurš kaut cik zin angļu valodu sauc sevi par tulku?? Vai arī tad tie tulkojumi bija kādi bija, tikai neviens par to īpaši neuztraucās(it kā ne taču)?? Vai kas??

Un tad es vēl aizdomājos - 1939 gads līdz mūsdienas. Tātad, mūsdienu latviešu valoda ir veidojusies tāda kā tā ir - "sliktajā" padomju laikā. Un tad jau visādiem īstiem nacionālistiem un patriotiem, un tā, būtu jāsāk runāt tai - vecajā, 1939. gada valodā (šis ar ironiju).

* man kaut kā vienkārši liekas, ka 1939. gadā latv. valoda tomēr jau bija diezgan "mūsdienīga", un tā sarakstītais ir vēl no vecākiem laikiem.

Un tad es domāju, ka būt valodniekam ir sasodīti interesanti. Tikai - ne jau tādam valodniekam, kurš domā, ka jāatgriež mīkstā "r" rakstība. Bet vispār - valodniekam/pētniekam. Pie kam latviešu valoda notiekti vien ir interesanta valoda pētīšani.

Bet kaut ko nopietnu rakstīt vai tulkot es nekad, nekad mūžā neuzņemtos, jo - es taču neprotu latviešu valodu!!


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]watt
2009-02-05 11:20 (saite)
Ekonomika 101 - cilvēki kas rubī fišku strādā labi apmaksātos darbos, tulka darbs nav labi apmaksāts (jo nav metieni, nepērk tik daudz grāmatas - arī dēļ konkurences). Sekojoši, tulko diletanti, un viņu darbu arī pamana un sunī.

Būtībā tas pats fenomens kas ar sieviešu darbu: pēc kara sievietēm nebija cita darba kā tikai par skolotāju strādāt. Sekojoši, ļoti daudz ļoti gudras sievietes strādāja skolās. Tagad savukārt visi gudrie jau par menedžerīšiem, par grāmatvežiem, juristiem, utt izsmērēti, skolām paliek tas kas paliek.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]chimera
2009-02-05 11:31 (saite)
labi/nelabi apmaksāts, tas tāds personīgas izjūtas jautājums. plus nav jāaizmirst par profesionālo fanātismu - cilvēkam vienkārši patīk grāmatas un to tulkošanas process.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]watt
2009-02-05 11:56 (saite)
par fanātiķu tulkojumiem jau nesūdzas, piemēram par Elsberga tulkojumiem. Es domāju sūdzas par lubeņu līmeņā tulkotajām grāmatām.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]chimera
2009-02-05 11:38 (saite)
bet iziešana caur nez cik instancēm, starp citu, tiešām palīdz, ja runājam par tulkojuma tīri tehnisko pusi, nedomājot par valodas izjūtu utt. izfiltrējas ļoti daudzas un ļoti muļķīgas kļūdas.

(Atbildēt uz šo)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?