manas vecās, mīļotās ļaunās domas
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Thursday, February 5th, 2009

    Time Event
    10:26a
    Valoda
    Ai, ik pa laikam nākas dzirdēt par "sliktiem tulkojumiem", un ir jau ir, arī patiešām slikti, un šķērsām.
    Un ik pa laikam nākas dzirdēt, par sliktu valodu. Un jau pilnīgi bail paliek, ka es māku rakstīt tikai rīkojumus, aktus un varbūt pat lietišķas vēstules, kuros valodas formulas ir vienkāršas, kaut arī specifiskas. Bet vispār, - pasarg dievs!!
    Bet vakar paņēmu ielasīties to grāmatu par buramvārdiem. Orģināli tā ir izdota 1939. gadā (ja nekļūdos, bet man liekas, ka kļūdos*). Un pirmā nodaļa "Mitoloģija" ir tāda!! Ja latviešu valoda būtu palikusi tāda pati, kā pirms tiem - mazāk kā 100 gadiem!! Ui!! Tur ir tādas teikumu konstrukcijas, vārdu lietojumi un viss pārējais, ka cilvēki, kuru profesionālais kretīnisms ir "korektors" vai "redaktors" vai kas tur, - sajuktu prātā, bet man uzrakstīto ir tikpat grūti saprast, kā kaut ko latgaliski rakstītu, vai. Tātad - mazāk nekā 100 gados latviešu valoda ir TĀĀA mainījusies.
    (Vēl piebildīšu, ka mani ir sajūta ka tajā 1939.gadā autors domā - jau jau cilvēks vispār ir ķēries pie lasīšanas, tad zin arī latīņu un grieķu valodas, bet varbūt tas tikai man tā no šīs grāmatas, un tikai iesākuma tā liekas.)

    Tad vēl šis:
    http://klab.lv/users/brr/234998.html#cutid1

    Un tad es vēl aizdomājos. Vot mana bērnība - padomju laiks. Lasīju jau es daudz. Un taču padomju laikā arī bija vesels lērums tulkojumu, un neviens neteica, ka tie ir slikti. Pie kam tie tulkojumi bija no visvisādm valodām. Nu, vismaz autori bija visvisādu tautību. Visādi Lemi un Aitmatovi, Markesi, un gan jau ka Zolā un Igo arī bija pad. laikā tulkoti. Utt. Vai tad to grāmatu bija mazāk - un tāpēc tie tulkojumi bija kvalitatīvāki?? Vai arī tie izgāja caur nez cik instantcēm, un tāpēc bija labāki?? Vai, ja cilvēks nolēma mācīties kādu svešvalodu, tad tas bija tā pa nopietno un pa īstam, nevis kā tagad - katrs, kurš kaut cik zin angļu valodu sauc sevi par tulku?? Vai arī tad tie tulkojumi bija kādi bija, tikai neviens par to īpaši neuztraucās(it kā ne taču)?? Vai kas??

    Un tad es vēl aizdomājos - 1939 gads līdz mūsdienas. Tātad, mūsdienu latviešu valoda ir veidojusies tāda kā tā ir - "sliktajā" padomju laikā. Un tad jau visādiem īstiem nacionālistiem un patriotiem, un tā, būtu jāsāk runāt tai - vecajā, 1939. gada valodā (šis ar ironiju).

    * man kaut kā vienkārši liekas, ka 1939. gadā latv. valoda tomēr jau bija diezgan "mūsdienīga", un tā sarakstītais ir vēl no vecākiem laikiem.

    Un tad es domāju, ka būt valodniekam ir sasodīti interesanti. Tikai - ne jau tādam valodniekam, kurš domā, ka jāatgriež mīkstā "r" rakstība. Bet vispār - valodniekam/pētniekam. Pie kam latviešu valoda notiekti vien ir interesanta valoda pētīšani.

    Bet kaut ko nopietnu rakstīt vai tulkot es nekad, nekad mūžā neuzņemtos, jo - es taču neprotu latviešu valodu!!
    11:09a
    SKAISTUMS
    Gredzens, kuru vīrs man uzdāvināja kāzu jubilejā, viennozīmīgi ir visskaistākā lieta, kas man jelkad piederējusi.

    << Previous Day 2009/02/05
    [Calendar]
    Next Day >>

About Sviesta Ciba