nu ko, vel vairāk kontekstu apstāstīt? nu tipa argentīnai aizdeva naudu, a šie tipa uzmeta - pateica vai nu ņemiet 30 centus par dolāru, vai sūkājiet ledu..,un valūtas fonds... ?
Varetu but gruti tulkot, tapec ka konteksts ir svariigs: piem. you can throw your hands up in horror/despair/disgust/indignation - drizzak tas ir frustration and an inability (at least at that point in time) to do anything about it - kaa tulkot? Nu, neesmu latvietis...piedod.
šādā kontekstā šķiet "padevās" nozīmē. taču tulkojot precīzāk būtu "noplātīja rokas" vai kas tāds, jo arī angļu valodā "threw up its hands" ir sarunvalodas termins.
Latviski "noplātīja rokas" vairāk konotējas ar neziņu, tā teikt, nezinu, kā tas sanāca, bet neko tur nevar padarīt. Es teiktu vienkārši – "bija piespiesti pie sienas".