ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - throw up hands
[info]iztulko
[info]tiesibsargs
Add to Memories
Tell A Friend
throw up hands
teikumā

The large proportion of them took 30 cents on the dollar. And the IMF threw up its hands and could not do anything.

ko nozīmē threw up its hands? nospļāvās? padevās? atmeta ar roku?
Comments
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 17. Marts 2009 - 15:08 (Pastāvīgā saite)
izvēma rokas
From: [info]tiesibsargs Date: 17. Marts 2009 - 15:11 (Pastāvīgā saite)
nedomāju, ka Valeršteins kaut ko tādu pateica.
From: [info]so_damn_insane Date: 17. Marts 2009 - 15:26 (Pastāvīgā saite)
Problēma tāda, ka tas var nozīmēt jebkuru no tevis paša piedāvātajiem tulkojumiem :)

Google piedāvā "uzmest rokas" gan padodoties, gan izrādot pretīgumu, gan frustrāciju, etc.
From: [info]tiesibsargs Date: 17. Marts 2009 - 15:39 (Pastāvīgā saite)
nu ko, vel vairāk kontekstu apstāstīt? nu tipa argentīnai aizdeva naudu, a šie tipa uzmeta - pateica vai nu ņemiet 30 centus par dolāru, vai sūkājiet ledu..,un valūtas fonds... ?
artis From: [info]artis Date: 17. Marts 2009 - 15:26 (Pastāvīgā saite)
From: [info]tiesibsargs Date: 17. Marts 2009 - 15:38 (Pastāvīgā saite)
sorī, bet man vajag latviski, un pēc iespējas profesionālāk.
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 17. Marts 2009 - 15:39 (Pastāvīgā saite)
visprecīzāk būs "viņiem nolaidās rokas"
artis From: [info]artis Date: 17. Marts 2009 - 15:42 (Pastāvīgā saite)
bet kā būs visprofesionālāk?
kihelkonna From: [info]kihelkonna Date: 17. Marts 2009 - 15:58 (Pastāvīgā saite)
nu noplātīja rokas? vai vispaŗ tikai plātījās ar rokām
brookings From: [info]brookings Date: 17. Marts 2009 - 16:53 (Pastāvīgā saite)
Varetu but gruti tulkot, tapec ka konteksts ir svariigs:
piem. you can throw your hands up in horror/despair/disgust/indignation - drizzak tas ir frustration and an inability (at least at that point in time) to do anything about it - kaa tulkot? Nu, neesmu latvietis...piedod.
From: [info]tiesibsargs Date: 17. Marts 2009 - 17:46 (Pastāvīgā saite)
tu neesi latvietis?
brookings From: [info]brookings Date: 17. Marts 2009 - 19:05 (Pastāvīgā saite)
No tā, kā es rakstu, es būtu domājis, ka tas ir skaidrs;) Es esmu anglis.
piile From: [info]piile Date: 17. Marts 2009 - 18:19 (Pastāvīgā saite)
sanāks 'nolaida rokas', vai 'viņiem nolaidās rokas'
within From: [info]within Date: 17. Marts 2009 - 20:34 (Pastāvīgā saite)
šādā kontekstā šķiet "padevās" nozīmē. taču tulkojot precīzāk būtu "noplātīja rokas" vai kas tāds, jo arī angļu valodā "threw up its hands" ir sarunvalodas termins.
From: [info]karuna Date: 23. Marts 2009 - 15:51 (Pastāvīgā saite)
Latviski "noplātīja rokas" vairāk konotējas ar neziņu, tā teikt, nezinu, kā tas sanāca, bet neko tur nevar padarīt. Es teiktu vienkārši – "bija piespiesti pie sienas".
15 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites