šādā kontekstā šķiet "padevās" nozīmē. taču tulkojot precīzāk būtu "noplātīja rokas" vai kas tāds, jo arī angļu valodā "threw up its hands" ir sarunvalodas termins.
Latviski "noplātīja rokas" vairāk konotējas ar neziņu, tā teikt, nezinu, kā tas sanāca, bet neko tur nevar padarīt. Es teiktu vienkārši – "bija piespiesti pie sienas".