ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
brookings
[info]iztulko
[info]brookings
Add to Memories
Tell A Friend
Kā teikt latviski "namedrop"?
Comments
tante From: [info]tante Date: 23. Februāris 2009 - 21:13 (Pastāvīgā saite)
mājas iedzeršana...
brookings From: [info]brookings Date: 23. Februāris 2009 - 21:28 (Pastāvīgā saite)
:)) tiešam? esmu gatavs tam ticēt/to lietot - ar draugiem ņo anglijas 'open that bottle, let's namedrop a little'. Varbūt tu zinātu, kā teikt angliski 'turn my bike around'?
tante From: [info]tante Date: 23. Februāris 2009 - 23:48 (Pastāvīgā saite)
nezinu, vai zināšu pareizi - angļu valodu es vispār nezinu un nemāku, bet man izskatās, ka tas pēdējais teiciens pa mūsiskam skanētu = "vēl pa vienai līdz tai vienai..." - tjipa it kā pēdējai šajā sesijā...(nu te tiek domāta glāzīte/pudele/spainītis/muciņa atkatībā no lietotāju paradumiem)..:))
merlot From: [info]merlot Date: 23. Februāris 2009 - 21:22 (Pastāvīgā saite)
plātīties ar paziņām noteiktās aprindās, plātīties ar sakariem, ar pazīšanos un tamlīdzīgi
brookings From: [info]brookings Date: 23. Februāris 2009 - 21:33 (Pastāvīgā saite)
Leils paldies! Tomēr vardnicā plātīties ir 'brag/boast' - Es nezinu, manuprāt 'namedropping' ir mazliet, nu kā lai saka - more subtle somehow.
martcore From: [info]martcore Date: 23. Februāris 2009 - 21:41 (Pastāvīgā saite)
es pirms dažiem mēnešiem šo pašu jautāju :)
konkrētas atbildes nav un tādas nav arī krievu valodā
neimdropings un viss
merlot From: [info]merlot Date: 23. Februāris 2009 - 21:42 (Pastāvīgā saite)
piekrītu, ka tieša tulkojuma nav, bet stādies priekšā to situāciju!
martcore From: [info]martcore Date: 23. Februāris 2009 - 21:45 (Pastāvīgā saite)
bez konteksta grūti saprast
vārdam "plātīties" tomēr ir negatīva nozīme, nu a, teiksim, žurnālists var mierīgi neimdropot un izskatīties drusku gudrāks, nekādas vainas
merlot From: [info]merlot Date: 23. Februāris 2009 - 21:52 (Pastāvīgā saite)
paskaties augstāk, pie atbildes tantei. es jau arī piedāvāju variantu nezinot kontekstu. kad atbildēju, biju iedomājusies izstādes atklāšanu :)
brookings From: [info]brookings Date: 23. Februāris 2009 - 22:03 (Pastāvīgā saite)
nekas:) - paldies par atsaucību!
brookings From: [info]brookings Date: 23. Februāris 2009 - 21:55 (Pastāvīgā saite)
tātad, mums ir faffing un namedropping - vārds 'faffēt' man patik, 'namedropot', man ļoti nepatik.
merlot From: [info]merlot Date: 23. Februāris 2009 - 21:41 (Pastāvīgā saite)
hm, tad varbūt klačoties, ja tiek domāts apspriest tos, kas nav klāt, daloties ar pikantām detaļām, kuras pēc noklusējuma tu vari zināt, ja esi apspriežamajai personais pietiekami tuvustāvošs. nu kā?
merlot From: [info]merlot Date: 23. Februāris 2009 - 21:43 (Pastāvīgā saite)
ai, nē, klačojas tikai sievietes.
brookings From: [info]brookings Date: 23. Februāris 2009 - 21:50 (Pastāvīgā saite)
Es baigi lēni rakstu, vai ne?
merlot From: [info]merlot Date: 23. Februāris 2009 - 21:54 (Pastāvīgā saite)
es arī lēnu rakstu, zināšu, ka ne es vienīgā :)
piile From: [info]piile Date: 24. Februāris 2009 - 09:07 (Pastāvīgā saite)
tā nu gan nav tiesa!
brookings From: [info]brookings Date: 23. Februāris 2009 - 21:49 (Pastāvīgā saite)
Nū varbūt - bet, ahem, man ir jāatzistas, ka man bija grūti saprast to, ko tu rakstīji - nevarēju atrast 'klačoties'savā vārdnīcā. Tas ir šadi -

"Yesterday, I bumped into Repše/Ozols/Bankovskis (take your pick) and he/she said ......"
martcore From: [info]martcore Date: 23. Februāris 2009 - 21:55 (Pastāvīgā saite)
ir labs slengs tam visam, "viņš mētā kruto", etc, kam, savukārt, angliski laikam nav precedentu
martcore From: [info]martcore Date: 23. Februāris 2009 - 21:56 (Pastāvīgā saite)
tā tāda wiseguy tēma
brookings From: [info]brookings Date: 23. Februāris 2009 - 21:58 (Pastāvīgā saite)
Oh! šis man patik! - throw in a cool one? kaut kas jauns angļu vaoldai - bet man tiešam patik.
begemots From: [info]begemots Date: 23. Februāris 2009 - 22:47 (Pastāvīgā saite)
"mētāt kruto" tas būtu drīzāk analogs "throwing his weight around" with the exception that weight would most probably be imaginary.
brookings From: [info]brookings Date: 24. Februāris 2009 - 00:28 (Pastāvīgā saite)
To mēs arī daram, kad mēs namedropojam :)
begemots From: [info]begemots Date: 23. Februāris 2009 - 22:54 (Pastāvīgā saite)
klačoties = slang for gossip
artis From: [info]artis Date: 23. Februāris 2009 - 23:14 (Pastāvīgā saite)
lielīties ar pazīšanos, ar "blatiem" (if they claim to know them personally)

noteiktos kontekstos: "tēloja gudro" (name dropped authorities, e.g., kant, wagner)
brookings From: [info]brookings Date: 24. Februāris 2009 - 00:34 (Pastāvīgā saite)
Paldies - 'blats' man bija kaut kas jauns - (bet man tikko paskaidroja).
25 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites