ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - pilnīgi stulbs jautājums
ululate
[info]iztulko
[info]ululate
Add to Memories
Tell A Friend
pilnīgi stulbs jautājums
Par maiņstrāvu/līdzstrāvu. Apzīmējumi ac/dc ir starptautiski? Ja man tekstā ir rakstīts dc, tad LV versijā es bez sirdsapziņas pārmetumiem varu atstāt dc?

Ja nē - kāds ir latviskais apzīmējums? Parastā tekstā jau mierīgi varētu rakstīt to līdzstrāvu, bet tabulās, kur vietas ir maz, dc=līdzstrāva - tas visu izkārtojumu izjauc un baigā ķēpa sanāk ar sakārtošanu...

Un vēl:
Keyphasor - WTF tas varētu būt latviski? Atradu definīciju eng, bet tamdēļ vieglāk nekļūst...

The keyphasor is an electric pulse, or trigger, which is derived from a point on a rotating shaft. It serves as a zero phase reference for determining where imbalance is on a rotor. Keyphasor is a trademark owned by the Bentley Nevada Company, but has almost become a generic term by popular usage.
Comments
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 21. Marts 2007 - 21:42 (Pastāvīgā saite)
Agrāk kā students un inženieris lietoju gandrīz tikai AC zīmi ~, un DC zīmi =.
Piemēram, ~220 V, =12 V.
Es tulkojot sliecos dažreiz rakstīt maiņstrāva/līdzstrāva, vai biežāk atstāt AC/DC, vai ac/dc.
hvz, kā ir "pareizi". Man kā inženierim pilnīgi po*, kā tulkotājam - ir tendence (noskatīts no citiem) rakstīt pilnus latviešu vārdus, ja pietiek vietas.
ululate From: [info]ululate Date: 21. Marts 2007 - 21:43 (Pastāvīgā saite)
nu laikam atstāšu vien ac/dc, ja kko pārmetīs, tad mainīsim uz garajiem vārdiem :)
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 21. Marts 2007 - 22:11 (Pastāvīgā saite)
Par keyphasor. Man radās aptuvena nojausma, kas tas varētu būt, bet vieglāk no tā arī nekļuva :D
Varbūt ir konteksts, kuru vari ielikt te.
aleja From: [info]aleja Date: 22. Marts 2007 - 12:10 (Pastāvīgā saite)
Keyphasor is a trademark owned by the Bentley Nevada Company, but has almost become a generic term by popular usage!
aleja From: [info]aleja Date: 22. Marts 2007 - 12:11 (Pastāvīgā saite)
tavējā kantorī terminologu nav?
mass From: [info]mass Date: 22. Marts 2007 - 20:10 (Pastāvīgā saite)
Tā kā tie ir saīsinājumi no alternating current un direct current, tad nē, diezko pareizi latviskā tekstā tos lietot nav. Tieši tā pat kā rakstīt USA nevis ASV. Korektāk būtu norādīt grafiskos simbolus, ko augstāk minēja.

Kā darīt arī ļoti atkarīgs no mērķauditorijas, ja to lasīs čaiņiki, tad nesapratīs ne simbolus, ne saīsinājums.
pzrk From: [info]pzrk Date: 21. Jūlijs 2010 - 01:17 (Pastāvīgā saite)
Čaiņiks nesapratīs arī, kas ir līdzstrāva vai maiņstrāva. :)

(Te ceļotājs laikā, kuram gadījās tāda pati problēmiņa, kā jautājuma uzdevējai.)
7 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites