Varbū labāk lietot customers nevis clients? A to izklausās piedauzīgi;> Un vēl... domāts ka tas visiem no Vācijas vai vācu valodā? Ja runa par valodu = "for customers in german" būs labāk;) A tā "for German clients" var padomāt ka firma izbrauc uz vietām uz Vāciju ;P
Kāpēc "clients" izklausās piedauzīgi? Normāls vārds. Neizņemsim jau no aprites visus vārdus, kas kaut kur, kaut kad var tikt lietoti "piedauzīgā" kontekstā.
Par to, vai izbrauc uz Vāciju vai tikai māca vācu valodā, konteksts nav zināms. Līdz ar to, vai nu jāprecizē, vai jātulko "for German clients". "For clients in German" -- tas jau būtu paša tulkotāja izdomājums, kas maina sākotnēji doto nozīmi.
Tapēc ka client ir arī tāds ka pieķeras. Customer - būs vairāk komerciāli. ja tev vienalgs - aprauj visiem latviešu svešvārdiem galotni un tulko kā gribās... ;P Jakas for customers in german nav jāraksta ar lielo burtu. Un ja precizēšana sagādā grūtības - zvetē iekšā kā patīk.... Man nudien ir PŌ ko jūs tur LV sacepat ;P
Ļoti labs piemērs, kur "customer" ir lietots neformāli, kas arī pierāda, kāpēc no tā vajadzētu izvairīties oficiālā tekstā. Es ceru, ka šī nianse ir saprotama?
>> klienti LV nāk no krievu/franču valodas... bet vācieši jau sapratīs...
Jautājums jau ir par tulkojumu uz angļu valodu. :)
>> Kad beidzot pienāks diena, kad LV arī frizētavā lietos vārdu "pircējs"???
client un clientele ir vairāk tomērt par tādiem, kas jau ir cutomers.... bet alga viena:) man vnk tās pretējās asociācijas no latv val...
bet vācieši sapratis - viņi arī nešķiro;) Taču kad jau jautājums bija par angļu, tad es piedāvāju kā mums visos līgumos te. Je maldos lūdzu ofic vēstuli - pateikšu mūsu direktoram ka viņs ir tosser ;P