ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
anducs
[info]iztulko
[info]anducs
Add to Memories
Tell A Friend
Comments
aardark From: [info]aardark Date: 17. Novembris 2009 - 15:40 (Pastāvīgā saite)
Kāpēc "clients" izklausās piedauzīgi? Normāls vārds. Neizņemsim jau no aprites visus vārdus, kas kaut kur, kaut kad var tikt lietoti "piedauzīgā" kontekstā.

Par to, vai izbrauc uz Vāciju vai tikai māca vācu valodā, konteksts nav zināms. Līdz ar to, vai nu jāprecizē, vai jātulko "for German clients". "For clients in German" -- tas jau būtu paša tulkotāja izdomājums, kas maina sākotnēji doto nozīmi.
aardark From: [info]aardark Date: 17. Novembris 2009 - 15:50 (Pastāvīgā saite)
Jo vēl jau var būt, piemēram, ka strādā Latvijā, bet tieši ar klientiem no Vācijas, nevis no Austrijas vai vēl kurienes.
pupturis From: [info]pupturis Date: 17. Novembris 2009 - 16:12 (Pastāvīgā saite)
Tapēc ka client ir arī tāds ka pieķeras. Customer - būs vairāk komerciāli.
ja tev vienalgs - aprauj visiem latviešu svešvārdiem galotni un tulko kā gribās... ;P
Jakas for customers in german nav jāraksta ar lielo burtu.
Un ja precizēšana sagādā grūtības - zvetē iekšā kā patīk....
Man nudien ir PŌ ko jūs tur LV sacepat ;P
aardark From: [info]aardark Date: 17. Novembris 2009 - 16:16 (Pastāvīgā saite)
Nu tas nav mans teksts un mans darbs, es neko nevaru precizēt. Nesaprotu gan, kā no manis teiktā izriet, ka man vienalga, kā tulkot.

Un kas nav jāraksta ar lielo burtu? In German? Angļu valodā, atšķirībā no latviešu, valodu nosaukumus raksta ar lielo.
pupturis From: [info]pupturis Date: 17. Novembris 2009 - 16:27 (Pastāvīgā saite)
sorry ne to iepeistoju, bet var arī ar mazo;p
From: [info]karuna Date: 17. Novembris 2009 - 18:37 (Pastāvīgā saite)
Customer ir ja pērk fiziskas preces. Ja pakalpojumi, tad korekti ir client.
pupturis From: [info]pupturis Date: 17. Novembris 2009 - 19:13 (Pastāvīgā saite)
http://www.youtube.com/watch?v=Yj2oXMdZ4sk

klienti LV nāk no krievu/franču valodas... bet vācieši jau sapratīs...


Kad beidzot pienāks diena, kad LV arī frizētavā lietos vārdu "pircējs"???
From: [info]karuna Date: 17. Novembris 2009 - 19:27 (Pastāvīgā saite)
>> http://www.youtube.com/watch?v=Yj2oXMdZ4sk

Ļoti labs piemērs, kur "customer" ir lietots neformāli, kas arī pierāda, kāpēc no tā vajadzētu izvairīties oficiālā tekstā. Es ceru, ka šī nianse ir saprotama?

>> klienti LV nāk no krievu/franču valodas... bet vācieši jau sapratīs...

Jautājums jau ir par tulkojumu uz angļu valodu. :)

>> Kad beidzot pienāks diena, kad LV arī frizētavā lietos vārdu "pircējs"???

Kāpēc gan??? Kas vainas vārdam "klients"?
pupturis From: [info]pupturis Date: 17. Novembris 2009 - 19:34 (Pastāvīgā saite)
client un clientele ir vairāk tomērt par tādiem, kas jau ir cutomers....
bet alga viena:)
man vnk tās pretējās asociācijas no latv val...

bet vācieši sapratis - viņi arī nešķiro;) Taču kad jau jautājums bija par angļu, tad es piedāvāju kā mums visos līgumos te. Je maldos lūdzu ofic vēstuli - pateikšu mūsu direktoram ka viņs ir tosser ;P
From: [info]karuna Date: 17. Novembris 2009 - 19:45 (Pastāvīgā saite)
Jā, daudz kur abi šie vārdi pārklājas, bet man kā tulkotājam vienmēr ir "clients" nevis "customers". Vismaz standarta US English tā ir pieņemts.

Arī vācieši bieži vien izdomā savu angļu valodas versiju. Vēl nesen bija strīds par Impressum, kas bija galīgi greizi.
14 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites