ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
anducs
[info]iztulko
[info]anducs
Add to Memories
Tell A Friend
Comments
pupturis From: [info]pupturis Date: 17. Novembris 2009 - 19:34 (Pastāvīgā saite)
client un clientele ir vairāk tomērt par tādiem, kas jau ir cutomers....
bet alga viena:)
man vnk tās pretējās asociācijas no latv val...

bet vācieši sapratis - viņi arī nešķiro;) Taču kad jau jautājums bija par angļu, tad es piedāvāju kā mums visos līgumos te. Je maldos lūdzu ofic vēstuli - pateikšu mūsu direktoram ka viņs ir tosser ;P
From: [info]karuna Date: 17. Novembris 2009 - 19:45 (Pastāvīgā saite)
Jā, daudz kur abi šie vārdi pārklājas, bet man kā tulkotājam vienmēr ir "clients" nevis "customers". Vismaz standarta US English tā ir pieņemts.

Arī vācieši bieži vien izdomā savu angļu valodas versiju. Vēl nesen bija strīds par Impressum, kas bija galīgi greizi.
14 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Maijs 2026
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites