te mana maajina - [entries|archive|friends|userinfo]
cugu

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[17. Dec 2006|18:55]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
nevar saprast, smieties vai raudāt

http://klab.lv/community/iztulko/82953.html
Linksaki?

Comments:
[User Picture]
From:[info]murks
Date:17. Decembris 2006 - 19:00
(Link)
pirms pāris dienām tepat kaut kur cibā bija aicinājums visiem apmeklēt šo pasākumu ;)
From:[info]anna
Date:17. Decembris 2006 - 19:01
(Link)
es it kā neko nezinu par šo jomu, bet izlasīju un nobrīnījos - vai kāds, kas puslīdz māk tulkot, jebkad apsvērtu domu tulkot filmu uz rītvakaru un pie tam par tik daudzsološu samaksu.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:17. Decembris 2006 - 19:06
(Link)
uz rītvakaru nav nekas baiss, bet samaksa nudien daudzsološa :)
[User Picture]
From:[info]piene_ne
Date:17. Decembris 2006 - 19:24
(Link)
a moš tur teksts minimālās devās,
taads vitamīnripulis pirms ēdienreizes.

man vajag naudu ziemsvētku dāvanām,
tulkotu, ja mācētu:)
From:[info]anna
Date:17. Decembris 2006 - 19:37
(Link)
nu bet. cik vajag laiku tādas viduvējas filmas tulkošanai - kādu stundu vismaz pa virsu filmas ilgumam? nu tad, piemēram, 2,5 h. tik daudz laiku tā pēkšņi bieži neizdodas atrast.
[User Picture]
From:[info]daarta
Date:17. Decembris 2006 - 20:12
(Link)
+ pieskaitam vienu reizi filmu noskatīties, netulkojot + vienu reizi noskatīties, kad iztulkota, lai pārbaudītu, vai spēj nolasīt tik ātri. es teiktu kopā ~ 7 stundu patēriņš. ja negrib ārkārtēju haltūru, protams, kad aizej un tulko nost, un visi jūtas nelaimīgi
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:17. Decembris 2006 - 20:14
(Link)
skatīšanās, lai pārbaudītu lasīšanas ātrumu - tas gan man šķiet pārspīlēti.
[User Picture]
From:[info]daarta
Date:17. Decembris 2006 - 20:17
(Link)
iespējams, ar angļu tekstiem tā nav. franču filmas vienkārši nevar dot ierunātājiem, nepārbaudot vidējo lasīšanas ātrumu un pusi nenokatojot nost. pēc tam, kad esi liekos vārdus jau atmetis, jo francūži runā pārmērīgi ātri. tāpēc es vienmēr pārbaudu. tas ir lūgums no tv kompānijām arīdzan, jo vecajās žandarmu filmās ar de finesu ierunātāji tāpat gandrīz mēli pārmežģīja
From:[info]diana
Date:17. Decembris 2006 - 21:29
(Link)
saskaņā ar jauno līgumu tas vairs nav lūgums, bet prasība :)
[User Picture]
From:[info]vacatio
Date:17. Decembris 2006 - 20:18
(Link)
To varētu saukt par profesionālismu.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:17. Decembris 2006 - 20:21
(Link)
gluži otrādi.

bet par franču ātro bēršanu izklausās ticami. taču tas attiecas uz televīziju un ierunātājiem, kas filmu redz pirmoreiz. tulkojot, piemēram, spāņu filmas dzīvajā, nācās krietni vien iespringt, lai turētu līdzi tempam, bet es tomēr nedomāju, ka tādēļ ir vērts pūlēties vēl lieku reizi skatīties filmu.
[User Picture]
From:[info]daarta
Date:17. Decembris 2006 - 20:31
(Link)
es arī domāju, ka tas noteikti ir tādēļ, ka nejūtos pietiekami spēcīga. bet es fiziski slikti jūtos, ja man nav laika filmu pēc tulkošanas noskatīties. ierunāšanai nekad neesmu atļāvusies nenoskatīties, titriem reizēm tikai izlaižu cauri titrus.

bet par ierunāšanu - neviens ierunātājs neiespringst (tv). viņi vai nu paspēj nolasīt, vai nu aprauj teikumu pusvārdā un viss. man ir nācies daudz reiz pirkstos kost, ka neesmu pielikusi hronometrāžu teikumam klāt.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:17. Decembris 2006 - 20:34
(Link)
televīzijai tulkojamās filmas es arī noskatos vēlreiz beigās, salieku pauzes, metu ārā visu lieko. bet vispār jau esmu vairāk pieradusi pie "festivālu režīma" :)
[User Picture]
From:[info]daarta
Date:17. Decembris 2006 - 20:37
(Link)
visu cieņu, katram savs skatupunkts
From:[info]diana
Date:17. Decembris 2006 - 21:28
(Link)
Stundu pa virsu - tas ir nenormāli naivi. Vidēji ar tekstu piesātinātu filmu tulko 10 minūtes vienu stundu. 90 minūtes gara filma - vidēji 9 stundas. Plus vēl 2 skatīšanās reizes - pirms un pēc.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:17. Decembris 2006 - 21:37
(Link)
pag, nejauciet vienā maisā tulkošanu dzīvajā un titrēšanu/ierunāšanu. lai tulkotu dzīvajā, minimālais komplekts ir tāds: noskatīties vienreiz, atzīmēt dialogu lapās vajadzīgās nianses un vārdnīcās meklējamos vārdus, pierakstīt to tulkojumus, varbūt vēl sarakstīt nolasīšanai gatavus sarežģītākos teksta fragmentus, un braši soļot uz seansu.
From:[info]diana
Date:17. Decembris 2006 - 21:41
(Link)
Izklausās drausmīgi grūti tulkam un drausmīgi nekvalitatīvi skatītājam... Un par tādu elles darbu - 10-15 Ls? Bet nu es vismaz saprotu, kā tapuši tie absolūti anālie tulkojumi, ko reizēm gadās dzirdēt nopumpētām krievu filmām, kur ierunātājs (tātad acīmredzot arī tulks) runā kaut ko pēc atmiņas, pat ne par to pašu tēmu, ko aktieri.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:17. Decembris 2006 - 21:48
(Link)
šī konkrētā piedāvājuma samaksa ir smieklīga, tas tiesa.

par krievu tulkojumiem nemācēšu neko teikt. mans komentārs bija par to, ko zinu - rīgas festivāliem (arsenāls un visi satelītfesti). protams, es pati iespēju robežās minimālo komplektu paplašinu līdz pat visas filmas teksta sagatavošanai, ja tas konkrētajā gadījumā ir vajadzīgs. bet, ja galva ir uz pleciem, šāda tulkošana nav briesmīgi grūti paveicama. kaut gan mednieku stāstu man ir vesela ķesele :)
From:[info]diana
Date:17. Decembris 2006 - 21:58
(Link)
Droši vien vajag lielu pieredzi, lai kaut cik droši justos šai jomā. Es tulkoju filmas gandrīz 8 gadus, bet nemūžam neparakstītos uz ko tādu. Vai Tev pašai sākumā nebija bail, ka kaut ko nogulēsi, sajauksi, pateiksi ar nejēdzīgu nobīdi? Īpaši ievingrināties šai jomā laikam nevar, pieredze nāk tikai ar laiku.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:17. Decembris 2006 - 22:07
(Link)
filmu tulkošana arsenālā 2000 man bija pirmā nopietnākā tulkošanas pieredze vispār. bikses bij pilnas, kā nu bez tā :) un par katru seansu, kurš man trāpījās, varu pastāstīt nelielu šausmu stāstiņu :)

bet tagad atskatoties uz to visu, man pēc sava piemēra ir skaidrs, ka filmas bez dialogu lapām un seansus neredzētām filmām ir vērts iesmērēt tikai iesācējiem - iemest ūdenī, lai ķepurojas. ja izpeldēs, būs lietaskoks :) nežēlīgi, bet fakts. arī es tagad neņemtu filmas bez lapām un neteiktu "tūliņ skrienu", ja man teiktu - ei, pēc pusstundas sunī seanss un tikšanās ar režisoru, aizskriesi?
[User Picture]
From:[info]daarta
Date:17. Decembris 2006 - 21:43
(Link)
zini kā, tu esi rūdīts vilks. man pirmajā tajā "adatu parkā" arsenālā ar visu pirms tam braši iztulkotu tekstu tā kājas, balss, vēders un viss pārējais trīcēja, ka pusi filmas es vienkārši neatceros. ceturtajā reizē pie mikrofona jau bija labi. tāpēc minimālais komplekts iesācējiem un minimālais komplekts vecajiem vilkiem arī uz festivāliem ir stipri atšķirīgs :)
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:17. Decembris 2006 - 21:57
(Link)
nu es savā pirmajā arsenālā dialogu lapas acīs nebiju redzējusi :) lielākā daļa manu ekstrēmāko tulkojumu sakrita tieši togad, pat atcerēties bail :) drošvien no tiem laikiem es novērtēju tās elementārās lietas - iespēju filmu pirms seansa redzēt un vēl dabūt lapas.
From:[info]anna
Date:17. Decembris 2006 - 22:17
(Link)
kas tamlīdzīgs man sākumā bija prātā.
bet tas nu tik ļoti neiet kopā ar šo piedāvājumu, ka nospriedu, ka neko nesaprotu.
[User Picture]
From:[info]vacatio
Date:17. Decembris 2006 - 19:04
(Link)
Ļoti komisks piedāvājums.
From:[info]diana
Date:17. Decembris 2006 - 21:26
(Link)
Bāc, tie ļaudis tak ir tērēti. Es nesaprotu, idiotus meklē vai paši ir pilnīgi galvā drātēti.