te mana maajina - [entries|archive|friends|userinfo]
cugu

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[17. Dec 2006|18:55]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Linksaki?

Comments:
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:17. Decembris 2006 - 21:37
(Link)
pag, nejauciet vienā maisā tulkošanu dzīvajā un titrēšanu/ierunāšanu. lai tulkotu dzīvajā, minimālais komplekts ir tāds: noskatīties vienreiz, atzīmēt dialogu lapās vajadzīgās nianses un vārdnīcās meklējamos vārdus, pierakstīt to tulkojumus, varbūt vēl sarakstīt nolasīšanai gatavus sarežģītākos teksta fragmentus, un braši soļot uz seansu.
From:[info]diana
Date:17. Decembris 2006 - 21:41
(Link)
Izklausās drausmīgi grūti tulkam un drausmīgi nekvalitatīvi skatītājam... Un par tādu elles darbu - 10-15 Ls? Bet nu es vismaz saprotu, kā tapuši tie absolūti anālie tulkojumi, ko reizēm gadās dzirdēt nopumpētām krievu filmām, kur ierunātājs (tātad acīmredzot arī tulks) runā kaut ko pēc atmiņas, pat ne par to pašu tēmu, ko aktieri.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:17. Decembris 2006 - 21:48
(Link)
šī konkrētā piedāvājuma samaksa ir smieklīga, tas tiesa.

par krievu tulkojumiem nemācēšu neko teikt. mans komentārs bija par to, ko zinu - rīgas festivāliem (arsenāls un visi satelītfesti). protams, es pati iespēju robežās minimālo komplektu paplašinu līdz pat visas filmas teksta sagatavošanai, ja tas konkrētajā gadījumā ir vajadzīgs. bet, ja galva ir uz pleciem, šāda tulkošana nav briesmīgi grūti paveicama. kaut gan mednieku stāstu man ir vesela ķesele :)
From:[info]diana
Date:17. Decembris 2006 - 21:58
(Link)
Droši vien vajag lielu pieredzi, lai kaut cik droši justos šai jomā. Es tulkoju filmas gandrīz 8 gadus, bet nemūžam neparakstītos uz ko tādu. Vai Tev pašai sākumā nebija bail, ka kaut ko nogulēsi, sajauksi, pateiksi ar nejēdzīgu nobīdi? Īpaši ievingrināties šai jomā laikam nevar, pieredze nāk tikai ar laiku.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:17. Decembris 2006 - 22:07
(Link)
filmu tulkošana arsenālā 2000 man bija pirmā nopietnākā tulkošanas pieredze vispār. bikses bij pilnas, kā nu bez tā :) un par katru seansu, kurš man trāpījās, varu pastāstīt nelielu šausmu stāstiņu :)

bet tagad atskatoties uz to visu, man pēc sava piemēra ir skaidrs, ka filmas bez dialogu lapām un seansus neredzētām filmām ir vērts iesmērēt tikai iesācējiem - iemest ūdenī, lai ķepurojas. ja izpeldēs, būs lietaskoks :) nežēlīgi, bet fakts. arī es tagad neņemtu filmas bez lapām un neteiktu "tūliņ skrienu", ja man teiktu - ei, pēc pusstundas sunī seanss un tikšanās ar režisoru, aizskriesi?
[User Picture]
From:[info]daarta
Date:17. Decembris 2006 - 21:43
(Link)
zini kā, tu esi rūdīts vilks. man pirmajā tajā "adatu parkā" arsenālā ar visu pirms tam braši iztulkotu tekstu tā kājas, balss, vēders un viss pārējais trīcēja, ka pusi filmas es vienkārši neatceros. ceturtajā reizē pie mikrofona jau bija labi. tāpēc minimālais komplekts iesācējiem un minimālais komplekts vecajiem vilkiem arī uz festivāliem ir stipri atšķirīgs :)
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:17. Decembris 2006 - 21:57
(Link)
nu es savā pirmajā arsenālā dialogu lapas acīs nebiju redzējusi :) lielākā daļa manu ekstrēmāko tulkojumu sakrita tieši togad, pat atcerēties bail :) drošvien no tiem laikiem es novērtēju tās elementārās lietas - iespēju filmu pirms seansa redzēt un vēl dabūt lapas.