te mana maajina - [entries|archive|friends|userinfo]
cugu

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[17. Dec 2006|18:55]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Linksaki?

Comments:
[User Picture]
From:[info]daarta
Date:17. Decembris 2006 - 20:12
(Link)
+ pieskaitam vienu reizi filmu noskatīties, netulkojot + vienu reizi noskatīties, kad iztulkota, lai pārbaudītu, vai spēj nolasīt tik ātri. es teiktu kopā ~ 7 stundu patēriņš. ja negrib ārkārtēju haltūru, protams, kad aizej un tulko nost, un visi jūtas nelaimīgi
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:17. Decembris 2006 - 20:14
(Link)
skatīšanās, lai pārbaudītu lasīšanas ātrumu - tas gan man šķiet pārspīlēti.
[User Picture]
From:[info]daarta
Date:17. Decembris 2006 - 20:17
(Link)
iespējams, ar angļu tekstiem tā nav. franču filmas vienkārši nevar dot ierunātājiem, nepārbaudot vidējo lasīšanas ātrumu un pusi nenokatojot nost. pēc tam, kad esi liekos vārdus jau atmetis, jo francūži runā pārmērīgi ātri. tāpēc es vienmēr pārbaudu. tas ir lūgums no tv kompānijām arīdzan, jo vecajās žandarmu filmās ar de finesu ierunātāji tāpat gandrīz mēli pārmežģīja
From:[info]diana
Date:17. Decembris 2006 - 21:29
(Link)
saskaņā ar jauno līgumu tas vairs nav lūgums, bet prasība :)
[User Picture]
From:[info]vacatio
Date:17. Decembris 2006 - 20:18
(Link)
To varētu saukt par profesionālismu.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:17. Decembris 2006 - 20:21
(Link)
gluži otrādi.

bet par franču ātro bēršanu izklausās ticami. taču tas attiecas uz televīziju un ierunātājiem, kas filmu redz pirmoreiz. tulkojot, piemēram, spāņu filmas dzīvajā, nācās krietni vien iespringt, lai turētu līdzi tempam, bet es tomēr nedomāju, ka tādēļ ir vērts pūlēties vēl lieku reizi skatīties filmu.
[User Picture]
From:[info]daarta
Date:17. Decembris 2006 - 20:31
(Link)
es arī domāju, ka tas noteikti ir tādēļ, ka nejūtos pietiekami spēcīga. bet es fiziski slikti jūtos, ja man nav laika filmu pēc tulkošanas noskatīties. ierunāšanai nekad neesmu atļāvusies nenoskatīties, titriem reizēm tikai izlaižu cauri titrus.

bet par ierunāšanu - neviens ierunātājs neiespringst (tv). viņi vai nu paspēj nolasīt, vai nu aprauj teikumu pusvārdā un viss. man ir nācies daudz reiz pirkstos kost, ka neesmu pielikusi hronometrāžu teikumam klāt.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:17. Decembris 2006 - 20:34
(Link)
televīzijai tulkojamās filmas es arī noskatos vēlreiz beigās, salieku pauzes, metu ārā visu lieko. bet vispār jau esmu vairāk pieradusi pie "festivālu režīma" :)
[User Picture]
From:[info]daarta
Date:17. Decembris 2006 - 20:37
(Link)
visu cieņu, katram savs skatupunkts