Comments: |
To varētu saukt par profesionālismu.
gluži otrādi.
bet par franču ātro bēršanu izklausās ticami. taču tas attiecas uz televīziju un ierunātājiem, kas filmu redz pirmoreiz. tulkojot, piemēram, spāņu filmas dzīvajā, nācās krietni vien iespringt, lai turētu līdzi tempam, bet es tomēr nedomāju, ka tādēļ ir vērts pūlēties vēl lieku reizi skatīties filmu.
| From: | daarta |
Date: | 17. Decembris 2006 - 20:31 |
---|
| | | (Link) |
|
es arī domāju, ka tas noteikti ir tādēļ, ka nejūtos pietiekami spēcīga. bet es fiziski slikti jūtos, ja man nav laika filmu pēc tulkošanas noskatīties. ierunāšanai nekad neesmu atļāvusies nenoskatīties, titriem reizēm tikai izlaižu cauri titrus.
bet par ierunāšanu - neviens ierunātājs neiespringst (tv). viņi vai nu paspēj nolasīt, vai nu aprauj teikumu pusvārdā un viss. man ir nācies daudz reiz pirkstos kost, ka neesmu pielikusi hronometrāžu teikumam klāt.
televīzijai tulkojamās filmas es arī noskatos vēlreiz beigās, salieku pauzes, metu ārā visu lieko. bet vispār jau esmu vairāk pieradusi pie "festivālu režīma" :)
| From: | daarta |
Date: | 17. Decembris 2006 - 20:37 |
---|
| | | (Link) |
|
visu cieņu, katram savs skatupunkts | |