ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
rasbainieks
[info]iztulko
[info]rasbainieks
Add to Memories
Tell A Friend
jautājums islandiešu valodas zinātājiem un visiem tiem, kuriem ir pamatots viedoklis personvārdu rakstiskas atveides jautājumos.

ir filmas titri, ir personvārds. islandiski Auður, izrunā apmēram kā ja angliski ar palienētiem burtiem uzrakstītu öithur (th kā the, nevis kā three). angļu titros šis personvārds parādās kā Aude. kā man prātīgāk rīkoties ar latviešu titriem? atveidot pēc izrunas (eidura? eida? jo -ur ir tas pats mūsu -a), pēc angļu titru manieres, vēl kā?

takk fyrir!
Comments
panacea From: [info]panacea Date: 12. Septembris 2008 - 08:03 (Pastāvīgā saite)
es neko nesaprotu no islandiešu valodas, bet nu cik man zināms, tad vietas nosaukumus un personu vārdus cenšas rakstīt pēc iespējas tuvāk izrunai. tā piemēram mēs nerakstam Eugens, bet Jūdžins, kas latviešu rakstībā izskatās pilnīgi savādāk, kā angļu.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 12. Septembris 2008 - 12:04 (Pastāvīgā saite)
bet mēs rakstām darvins, nevis dāvins. un ar ziemeļvalstu vārdiem ir vēl trakāk.
From: [info]laurinjsz Date: 12. Septembris 2008 - 11:39 (Pastāvīgā saite)
nu, man arī īslandiešu valoda ir sveša, bet varu tev teikt - raksti tuvāk oriģinālvalodai, jo beigās tas sanāks nevis tulkojums, bet pār-tulkojums.
From: [info]karuna Date: 12. Septembris 2008 - 13:28 (Pastāvīgā saite)
Personvārdu atveidošana ir diezgan sarežģīta lieta, un formula "atveidot pēc iespējas tuvāk izrunai" ne vienmēr darbojas, it īpaši, ja vārdam ir mitoloģiska izcelsme. Piemēram, nesenā ziņa no angliskajos izdevumos, ka meksikāņu sievietei benzīntankā pēkšņās dzemdībās piedzimis bērns un viņa nosaukusi par Jesus. Kuru variantu izvēlēties, ja angliski to izrunā kā Džīzes, Spāniski kā Hesus, bet latviski – Jēzus.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 12. Septembris 2008 - 13:39 (Pastāvīgā saite)
aptuveni to es gribēju pateikt komentā augstāk alchemistei.

none of this is helping me though.
From: [info]karuna Date: 12. Septembris 2008 - 14:00 (Pastāvīgā saite)
Tulkošana ir radoša profesija. Ja tur nav nekādas paralēles ar zināmiem vārdiem, kā lietuviešu Audre, tad iesaki savu variantu, un visi būs sajūsmā. Ja jāizvēlas starp Eidura vai Eida, tad man labāk patīk otrais.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 12. Septembris 2008 - 14:15 (Pastāvīgā saite)
eidura/eida - velk uz islandiešu personvārdu atveides revolūciju ūdensglāzes mērogā. jo tradicionāli mēs tomēr paņemam to vārdu ar visu galotni un pieliekam klāt vēl savējo. un es neesmu nekāds spečuks islandiešu valodā, lai pateiktu, vai tā vajag darīt vai nē.

(vienīgi ir fēru salu keiss, kad no tradicionālā atveidojuma tomēr tika noņemta nost tā daļa, kas vēlreiz atkārto vārdu 'salas')

skatītāju zālē protesti par 'stulbo tulku' būs šā vai tā, jo visi gan dzirdēs islandiešu tekstu, gan redzēs angļu un latviešu titrus. un atšķirības būs jebkurā gadījumā.

ja šīs filmas tulks nezinātu ne druskas islandiešu valodas un pārlieku neiedziļinātos detaļās, drošvien tā arī piļītu, kā angļu titros stāv rakstīts - aude.
From: [info]karuna Date: 12. Septembris 2008 - 14:45 (Pastāvīgā saite)
Kuru gan uztrauc neinformētu kritiķu viedoklis? Tieši atšķirība no angļu varianta liks skatītājiem vairāk aizdomāties, kas tā par personību. Ja tā ir mākslas filma, tad poētiskums ir pirmajā vietā. Eidura arī skan labi, vienīgi esmu pārāk samaitāts, ka redzu tajā "ei-dura".
drew From: [info]drew Date: 12. Septembris 2008 - 20:23 (Pastāvīgā saite)
es teiktu, ka Eidura...
9 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites