pajautaa

« previous entry | next entry »
Mar. 12., 2013 | 06:39 pm
posted by: aleja in pajautaa

Vai kādam nav pa rokai "Hamleta" latviešu tulkojums? Man jāzina, kā atdzejota viena frāze.



Hamlet:
Let us go in together,
And still your fingers on your lips, I pray.
The time is out of joint—O cursèd spite,
That ever I was born to set it right!
Nay, come, let's go together.

Hamlet Act 1, scene 5, 186–190

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {11}

brunhilde

from: [info]brunhilde
date: Mar. 12., 2013 - 06:57 pm
#

... Nu iesim!
Lai pirksts arvien uz jūsu lūpām, lūdzu!
Laiks izsists ir no sliedēm. Ak, kāds lāsts,
Ka reiz bij jādzimst man, lai celtu to,
Kas gāzts! Nu, iesim tagad visi reizē!

Tulkojis Kārlis Egle

Atbildēt | Diskusija


Pastaiga ar draugiem

from: [info]aleja
date: Mar. 12., 2013 - 07:26 pm
#

liels paldies!

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


honeybee

from: [info]honeybee
date: Mar. 12., 2013 - 08:17 pm
#

what, man vislaik likās, ka tas ir "laiks izgāzies no eņģēm"

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


Pastaiga ar draugiem

from: [info]aleja
date: Mar. 12., 2013 - 08:21 pm
#

hm, no kurienes varētu būt šāda interpretācija? (esmu kko tādu dzirdējusi, bet varbūt tas ir no kaut kurienes citurienes, nevis konkrēti šī vieta?)

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


Pastaiga ar draugiem

from: [info]aleja
date: Mar. 12., 2013 - 08:26 pm
#

nē, tā pati vieta. nu labi.

Atbildēt | Iepriekšējais


Pastaiga ar draugiem

from: [info]aleja
date: Mar. 12., 2013 - 08:28 pm
#

Jūlija Rozes tulkojums

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


honeybee

from: [info]honeybee
date: Mar. 12., 2013 - 08:29 pm
#

nu vot :)

man šķiet, ka veiksmīgāk

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


t

from: [info]tiga
date: Mar. 13., 2013 - 11:56 pm
#

man gan šķiet, ka 'izsists no sliedēm' ir vispārīgāks un biežāk lietots teiciens nekā 'izgāzies no eņgēm', un līdz ar to labāk saprotamāks.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


honeybee

from: [info]honeybee
date: Mar. 14., 2013 - 07:27 am
#

1) Hamletam "izsist no sliedēm" noteikti nebūtu vispārīgāks un biežāk lietots teiciens, jo dzelzceļa vēl nebija
2) "izsists ir no sliedēm" ir neveiksmīgāk gan no sintakses viedokļa (netipiska vārdu kārtība), gan no fonētiskā (pamēģini pateikt "izsists ir no sliedēm" un neizklausīties pēc Slīdeņa kandidāta)
3) ja mēs ņemam burtisku tulkojumu, "joint" kā "locītava" ir stipri tuvāks eņģēm nekā sliedēm
4) "laiks izsists ir no sliedēm" implicē to, ka ir kāds, kas laiku no sliedēm izsitis, kā nav oriģinālā
5) un ja mēs ņemam pavisam vispārīgu un saprotamu tulkojumu, tad "time is out of joint" būtu jātulko kā "laiks sapīpējies zāli" :)

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


t

from: [info]tiga
date: Mar. 14., 2013 - 08:31 pm
#

Sliedes ir ne tikai dzelzceļam, bet arī dzirnavām. Vai kārstuvēm? nu katrā ziņā kaut kam tādam, kas Hamleta laikā jau bija.
Un tomēr man tas 'izgāzies no eņģēm' šķiet kaut kas nedabisks - tieši runājot par laiku. nu kādas laikam vēl eņģes? tās tak tur uz vietas. bet laiks uz vietas nestāv, tātad - sliedes. nu bet tas arī, kā nu no kura laika izpratnes modeļa skatās.
Bet jā, protams, esmu moderns cilvēks, lietoju tikai slīdošās durvis bez eņģēm, tāpēc varbūt man tās sliedes kaut kā tuvākas (jo liftam, piemēram, arī ir sliedes).

p.s. arguments numur pieci - :D :D :D


Atbildēt | Iepriekšējais


scriba librarius

from: [info]lemurs
date: Mar. 12., 2013 - 08:29 pm
#

"Laiks izgāzies no eņģēm. Ak, kāds lāsts./ Ka taisni man bij jādzimst celt, kas gāzts!" 1931. gada izdevums. Jūlija Rozes atdzejojums.

Atbildēt | Iepriekšējais