honeybee

Mar. 14., 2013 | 07:27 am
No:: honeybee

1) Hamletam "izsist no sliedēm" noteikti nebūtu vispārīgāks un biežāk lietots teiciens, jo dzelzceļa vēl nebija
2) "izsists ir no sliedēm" ir neveiksmīgāk gan no sintakses viedokļa (netipiska vārdu kārtība), gan no fonētiskā (pamēģini pateikt "izsists ir no sliedēm" un neizklausīties pēc Slīdeņa kandidāta)
3) ja mēs ņemam burtisku tulkojumu, "joint" kā "locītava" ir stipri tuvāks eņģēm nekā sliedēm
4) "laiks izsists ir no sliedēm" implicē to, ka ir kāds, kas laiku no sliedēm izsitis, kā nav oriģinālā
5) un ja mēs ņemam pavisam vispārīgu un saprotamu tulkojumu, tad "time is out of joint" būtu jātulko kā "laiks sapīpējies zāli" :)

# | view all comments


Reply

No:
( )Anonīms- ehh.. šitajam cibiņam netīk anonīmie, nesanāks.
Lietotājvārds:
Parole:
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa: