« previous entry | next entry »
Mar. 12., 2013 | 06:39 pm
posted by: aleja in pajautaa
Vai kādam nav pa rokai "Hamleta" latviešu tulkojums? Man jāzina, kā atdzejota viena frāze.
Hamlet:
Let us go in together,
And still your fingers on your lips, I pray.
The time is out of joint—O cursèd spite,
That ever I was born to set it right!
Nay, come, let's go together.
Hamlet Act 1, scene 5, 186–190
Hamlet:
Let us go in together,
And still your fingers on your lips, I pray.
The time is out of joint—O cursèd spite,
That ever I was born to set it right!
Nay, come, let's go together.
Hamlet Act 1, scene 5, 186–190
from: tiga
date: Mar. 13., 2013 - 11:56 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: honeybee
date: Mar. 14., 2013 - 07:27 am
#
2) "izsists ir no sliedēm" ir neveiksmīgāk gan no sintakses viedokļa (netipiska vārdu kārtība), gan no fonētiskā (pamēģini pateikt "izsists ir no sliedēm" un neizklausīties pēc Slīdeņa kandidāta)
3) ja mēs ņemam burtisku tulkojumu, "joint" kā "locītava" ir stipri tuvāks eņģēm nekā sliedēm
4) "laiks izsists ir no sliedēm" implicē to, ka ir kāds, kas laiku no sliedēm izsitis, kā nav oriģinālā
5) un ja mēs ņemam pavisam vispārīgu un saprotamu tulkojumu, tad "time is out of joint" būtu jātulko kā "laiks sapīpējies zāli" :)
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: tiga
date: Mar. 14., 2013 - 08:31 pm
#
Un tomēr man tas 'izgāzies no eņģēm' šķiet kaut kas nedabisks - tieši runājot par laiku. nu kādas laikam vēl eņģes? tās tak tur uz vietas. bet laiks uz vietas nestāv, tātad - sliedes. nu bet tas arī, kā nu no kura laika izpratnes modeļa skatās.
Bet jā, protams, esmu moderns cilvēks, lietoju tikai slīdošās durvis bez eņģēm, tāpēc varbūt man tās sliedes kaut kā tuvākas (jo liftam, piemēram, arī ir sliedes).
p.s. arguments numur pieci - :D :D :D
Atbildēt | Iepriekšējais