pajautaa

« previous entry | next entry »
Jan. 14., 2011 | 10:09 pm
posted by: dienasgramata in pajautaa

kā latviski tulko "shot", ja runa ir par kino filmēšanu?

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {14}

Nepabeigtā dienasgrāmata

from: [info]dienasgramata
date: Jan. 14., 2011 - 10:14 pm
#

bet kadrs ir vismaz vēl divas lietas - tas rāmis, ārpus kura notiekošais nav redzams un tas viens kinolentas kadrs, kas ir faktiski fotogrāfija

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


dominika

from: [info]dominika
date: Jan. 14., 2011 - 10:22 pm
#

nu jā, kadrs var būt arī 'frame' - tas uz kinolentas drīzāk tiktu saukts tā. kāds tev konteksts? ja negribi te rakstīt, atsūti uz sanitag@gmail.com

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


Pastaiga ar draugiem

from: [info]aleja
date: Jan. 14., 2011 - 10:58 pm
#

@

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


dominika

from: [info]dominika
date: Jan. 14., 2011 - 11:05 pm
#

aha, es saņēmu, tagad domāju - tas nav tik vienkārši, jo lv ar kino terminoloģiju ir baigi švaki

Atbildēt | Iepriekšējais


 aizdedzies!

from: [info]sin
date: Jan. 14., 2011 - 10:44 pm
#

shot, noteikti nav kadrs... tas ir nepārtraukts filmējums.. latviski laikam var teikt "dublis"

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


Nepabeigtā dienasgrāmata

from: [info]dienasgramata
date: Jan. 14., 2011 - 10:51 pm
#

par dubli latviski saukā filmējamās ainas versijas, bet te ir runa par jau gatavā filmā nodalāmiem un analizējamiem filmējumiem, kas visbiežāk ir nepārtraukti, taču var būt arī nemanāmi samontēti

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]perkons
date: Jan. 14., 2011 - 10:52 pm
#

Kadrs

Atbildēt | Iepriekšējais


from: [info]perkons
date: Jan. 14., 2011 - 11:00 pm
#

Tīri incanti, kāpēc neder "kadrs" - kinokadri?

Atbildēt | Iepriekšējais


dominika

from: [info]dominika
date: Jan. 14., 2011 - 10:56 pm
#

"dubls", nevis "dublis", kā tas reizēm tiek sarunvalodā neprecīzi dēvēts, angliski ir "take". piem. shot 1/25, take 7 (1. kadrs no 25, 7. dubls)

Atbildēt | Iepriekšējais