pajautā! -
Jaunākais
Members
Arhivētais
Noteikumi < IEVĒROT!
Lietojiet virsrakstus!
[sin]
[
#
]
Un birkas! (tagus)
Izmantotās birkas
Kopienas noteikumi
Ierakstīt savu jautājumu
Specializētas komūnas:
VAJAG!
KUR NOPIRKT?
IZTULKO!
« previous entry
|
next entry »
Jan. 14., 2011 | 10:09 pm
posted by:
dienasgramata
in
pajautaa
kā latviski tulko "shot", ja runa ir par kino filmēšanu?
#
|
jā, ir doma!
|
Add to Memories
Comments {14}
from:
sin
date:
Jan. 14., 2011 - 10:44 pm
#
shot, noteikti nav kadrs... tas ir nepārtraukts filmējums.. latviski laikam var teikt "dublis"
Atbildēt
|
Iepriekšējais
|
Diskusija
from:
dienasgramata
date:
Jan. 14., 2011 - 10:51 pm
#
par dubli latviski saukā filmējamās ainas versijas, bet te ir runa par jau gatavā filmā nodalāmiem un analizējamiem filmējumiem, kas visbiežāk ir nepārtraukti, taču var būt arī nemanāmi samontēti
Atbildēt
|
Iepriekšējais
|
Diskusija
from:
perkons
date:
Jan. 14., 2011 - 10:52 pm
#
Kadrs
Atbildēt
|
Iepriekšējais
from:
perkons
date:
Jan. 14., 2011 - 11:00 pm
#
Tīri incanti, kāpēc neder "kadrs" - kinokadri?
Atbildēt
|
Iepriekšējais
from:
dominika
date:
Jan. 14., 2011 - 10:56 pm
#
"dubls", nevis "dublis", kā tas reizēm tiek sarunvalodā neprecīzi dēvēts, angliski ir "take". piem. shot 1/25, take 7 (1. kadrs no 25, 7. dubls)
Atbildēt
|
Iepriekšējais
from: sin
date: Jan. 14., 2011 - 10:44 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: dienasgramata
date: Jan. 14., 2011 - 10:51 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: perkons
date: Jan. 14., 2011 - 10:52 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais
from: perkons
date: Jan. 14., 2011 - 11:00 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais
from: dominika
date: Jan. 14., 2011 - 10:56 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais