|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rasbainiek, nāc pastrīdēties! :) Manuprāt, pirms smieties un paust šādus ieteikumus, vajadzētu vismaz ieteikt, kur meklēt pareizo atbildi, vai arī pateikt pareizo atbildi. Tas par ko es te pamazām sāku cepties, ir - nu nav viena vienota pareizā atbilde uz šo jautājumu! Ja vēl "vārduļošanas lēmējbars" būtu ko konkrētu ieteicis šajā jautājumā, tad vēl tā, bet es neko neatradu.
Diskešu dzinis Diskešdzinis Diskešu diskdzinis Diskešu iekārta Mīkstnis
vai kā?
Kādu jēdzienu Tu pati lieto? Flopī draivs?
Sak', tulkojumus var izvēlēties? Bāc, es nu jau pusotru gadu vairs nestrādāju par tulkotāju, bet nesen veselu vakaru līdz vēlai naktij mocījos ar vienu sūda tulkojumu, kur bija līdz riebumam specifiski piena nozares termini, jēdzieni, saīsinājumi, un tā. Domā, man bija liela izvēle? Nē, es to tulkojumu paņēmu, lai izlīdzētu labākajam draugam dienu pirms Ziemassvētkiem, kad man pašam bija tiešie pienākumi tik daudz, ka...
Ai, sorry, ka tā sacepos.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tik absurdā situācijā grūti nenosmieties. turklāt "pareizā atbilde" jau bija pirmajā komentā, pārējos varēja droši slēgt.
ieteikums neņemt tādus tulkojumus nāk no sūrās pieredzes, spilgtākais stāsts laikam būs par to "spečuku", kurš aizdedzes sveču vietā lika dzirksteļu aizbāžņus un stūres pastiprinātāju cēli dēvēja par jaudas vadību. nu nevar viens cilvēks orientēties visās jomās vienlīdz labi (taču vienlīdz sūdīgi gan var). tāpēc savus spēkus ļoti vēlams ir novērtēt adekvāti, un to, ko nevar celt un nevar nest, atstāt tam, kuram tas varētu izdoties labāk.
protams, arī man pašai ir gadījies it kā vienkāršā tulkojumā par zināmu tēmu uzrauties uz sarežģītām tehniskām atrunām sīkā drukā, bet es nekad neņemtu tulkojumu par tēmu, kas man ir ķīniešu ābece.
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|