tik absurdā situācijā grūti nenosmieties. turklāt "pareizā atbilde" jau bija pirmajā komentā, pārējos varēja droši slēgt.
ieteikums neņemt tādus tulkojumus nāk no sūrās pieredzes, spilgtākais stāsts laikam būs par to "spečuku", kurš aizdedzes sveču vietā lika dzirksteļu aizbāžņus un stūres pastiprinātāju cēli dēvēja par jaudas vadību. nu nevar viens cilvēks orientēties visās jomās vienlīdz labi (taču vienlīdz sūdīgi gan var). tāpēc savus spēkus ļoti vēlams ir novērtēt adekvāti, un to, ko nevar celt un nevar nest, atstāt tam, kuram tas varētu izdoties labāk.
protams, arī man pašai ir gadījies it kā vienkāršā tulkojumā par zināmu tēmu uzrauties uz sarežģītām tehniskām atrunām sīkā drukā, bet es nekad neņemtu tulkojumu par tēmu, kas man ir ķīniešu ābece.
|