ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - collateral damage
aleja
[info]iztulko
[info]aleja
Add to Memories
Tell A Friend
collateral damage
Kā varētu pārtulkot "collateral damage"? Gūgls saka, ka tas ir "inadvertent casualties and destruction inflicted on civilians in the course of military operations", kā to sauc latviski, vai ir kāds specifisks termins?
Comments
phz From: [info]phz Date: 20. Oktobris 2006 - 00:22 (Pastāvīgā saite)
Variants, ko es mēģinātu vispirms, ir uzzināt, kā šī filma ar Švarciņu saucas latviski.
aleja From: [info]aleja Date: 20. Oktobris 2006 - 00:28 (Pastāvīgā saite)
šaubos, ka latviski tā kaut kā saucas, un pa arī ja saucas, tad tas varētu būt kaut kas ļoti attāls, man vajadzētu diezgan precīzu terminu/izteicienu, kas apzīmē civiliem iedzīvotājiem radītos zaudējumus
From: [info]phz Date: 20. Oktobris 2006 - 09:36 (Pastāvīgā saite)
Jā, tulkojumi mēdz būt visai aptuveni. Tāpēc jau laikam neesmu tulks, ka man šādi dīvaini paņēmieni nāk prātā.
crescendo From: [info]crescendo Date: 20. Oktobris 2006 - 09:31 (Pastāvīgā saite)
Netiešs kaitējums - TTC terminu datubāze.
gedimmteversion From: [info]gedimmteversion Date: 20. Oktobris 2006 - 18:05 (Pastāvīgā saite)
ja nav 'termins', tad var pārfrazēt. vispār tas ir eifēmisms ar domu: ai, šāvām raķeti uz militāru objektu, bet nejauši nogalinājām n civiliedzīvotājus

ja ironiski, vārdu "nejauši" vari likt pēdiņās
5 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites