ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
[info]iztulko
[info]liljabrik
Add to Memories
Tell A Friend
Dalailamas citāts:
"Ultimately, humanity is one and this small planet is our only home."

Varbūt jums kādam pa rokai ir kāda citātu grāmata, kur tas iztulkots latviski, bet, ja nē, vai jūs varētu man pateikt, kas ir domāts ar "humanity is one". Vai nebūtu pārāk neprecīzi teikt "Visi cilvēki ir viena gimene"?
Comments
From: (Anonymous) Date: 13. Decembris 2010 - 14:31 (Pastāvīgā saite)
nezinu, no kuras valodas tas tulkots, bet gan jau domāts, ka "cilvēce ir (tikai) viena, un šī mazā planēta ir mūsu vienīgās mājas"
From: [info]liljabrik Date: 13. Decembris 2010 - 14:35 (Pastāvīgā saite)
mani totāli neapmierina "cilvēce ir viena". nav iespējams saprast, ko tas nozīmē.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 13. Decembris 2010 - 14:43 (Pastāvīgā saite)
man pirmā doma par šo ir "cilvēce ir viens veselums".
markizs From: [info]markizs Date: 13. Decembris 2010 - 15:11 (Pastāvīgā saite)
+1
From: [info]liljabrik Date: 13. Decembris 2010 - 15:16 (Pastāvīgā saite)
totāli -1
pēc kā tas izklausās, pēc liekvārdības kaut kādas
From: [info]po Date: 13. Decembris 2010 - 15:20 (Pastāvīgā saite)
liekvārdība ir pieminēt kaut kādas tur ģimenes. un "cilvēce ir viena" ļoti labi un precīzi atveido oriģinālu.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 13. Decembris 2010 - 21:52 (Pastāvīgā saite)
nu tad vienota (=viens veselums).
From: [info]liljabrik Date: 14. Decembris 2010 - 00:35 (Pastāvīgā saite)
tas vēl vairāk neder, jo teksts ir domāts tieši cilvēcei, kas galīgi nav vienota, lai arī ir "viena".
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 14. Decembris 2010 - 00:39 (Pastāvīgā saite)
varbūt tomēr ir. tādā nozīmē, ka mēs visi esam savstarpēji saistīti, bet tas jau ir filozofisks jautājums ;)
aardark From: [info]aardark Date: 13. Decembris 2010 - 14:47 (Pastāvīgā saite)
Ir iespējams saprast.
aardark From: [info]aardark Date: 13. Decembris 2010 - 14:49 (Pastāvīgā saite)
Tas pat precīzi izsaka gan to, ka cilvēce ir (tikai) viena, gan ka tā ir kā "viena ģimene", lol.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 13. Decembris 2010 - 15:30 (Pastāvīgā saite)
tas gan izsaka arī to, ka cilvēce ir vientuļa.
aardark From: [info]aardark Date: 13. Decembris 2010 - 16:33 (Pastāvīgā saite)
Neko darīt.
From: [info]liljabrik Date: 14. Decembris 2010 - 00:36 (Pastāvīgā saite)
nē nu latviešu valoda tādu aptuvenību nepieļauj. angliski vēl varētu izšmaukt.
From: [info]karuna Date: 14. Decembris 2010 - 15:07 (Pastāvīgā saite)
Domāju, ka šoreiz nav starpības. Arī angliski ikdienā cilvēks bez konteksta uzreiz nespētu ierubīties, kas ir domāts ar to "humanity is one".
aardark From: [info]aardark Date: 13. Decembris 2010 - 16:36 (Pastāvīgā saite)
Man vienalga liekas, ka tas ir labākais variants. Citādi, domājot visādus paplašinātus tulkojuma variantus, lai pat pašiem lēnākajiem mūsu vidū būtu skaidrs, kas ir domāts, tiek sačakarēts kodolīgs teikums.
From: [info]karuna Date: 14. Decembris 2010 - 15:05 (Pastāvīgā saite)
Protams, ka šis ir labākais variants. Tas, kas cilvēce ir vientuļa, jau automātiski izriet no šī fakta tā vai tā – jebkurā valodā.
From: [info]karuna Date: 14. Decembris 2010 - 15:14 (Pastāvīgā saite)
Ja drusku padomā, tad arī angliski tas ir nedaudz jocīgs teikums. Toties ļoti labi atbilst austrumnieku filozofijas domāšanas veidam, kur individualitātei ir pavisam cita jēga un nozīme nekā rietumos. Tam, ko viņi saprot ar vienotību/nedalāmību, ir dziļas filozofiskas saknes. Rietumniekam gandrīz neiespējamai to saprast, bet "cilvēce ir viena ģimene" jau šķiet daudz sakarīgāks nekā pirmajā brīdī.
18 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites