ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - apjuku no šādas teikuma struktūras..
krazuu
[info]iztulko
[info]krazuu
Add to Memories
Tell A Friend
apjuku no šādas teikuma struktūras..
The sea-rail intermodal destination countries of country X followed by the country Y and country Z.

konkrēti samulsu no tā 'followed'. anyone?

UPD: ā, sapratu, sapratu, tencinu par atbalstu!
Comments
markizs From: [info]markizs Date: 23. Aprīlis 2010 - 12:41 (Pastāvīgā saite)
valsts X, kam seko valstis Y un Z
krazuu From: [info]krazuu Date: 23. Aprīlis 2010 - 12:46 (Pastāvīgā saite)
ja? tik vienkārši?
pzrk From: [info]pzrk Date: 23. Aprīlis 2010 - 12:45 (Pastāvīgā saite)
Man šķiet, ka to valstu nosaukumi tomēr varētu palīdzēt (lai saprastu to valstu ģeogrāfisko izvietojumu) - iespējams, tās "loģistiski" seko viena otrai kaut kādā transportēšanas posmā.
krazuu From: [info]krazuu Date: 23. Aprīlis 2010 - 12:49 (Pastāvīgā saite)
tu domā kā maršruts? nē, tas tomēr tā nebūs, jo valstis ir, piemēram, Lielbritānija, Kipra, Somija. tas neizklausās pēc loģiska maršruta.
drīzāk gan kā galamērķi, bet formulējums kāds?
pzrk From: [info]pzrk Date: 23. Aprīlis 2010 - 13:44 (Pastāvīgā saite)
Tomēr prasās plašāks konteksts, bet, apsverot šī vārda dažādās nozīmes, varbūt vēl "izrietēt" derētu šai kontekstā. Šajā posmā mums ir galamērķis Liebritānija, no kā izriet arī galamērķi Somija un Kipra. Nu, piemēram.
krazuu From: [info]krazuu Date: 23. Aprīlis 2010 - 13:59 (Pastāvīgā saite)
o! tencinu! gan jau kaut kā izkruķīšos!
galu galā tak gan Ilze S. gan Ieva V. mums mācīja būt kreatīviem! that's what I am! :D
From: [info]karuna Date: 23. Aprīlis 2010 - 13:37 (Pastāvīgā saite)
Drusku pietrūkst konteksta, bet es to saprotu, ka ir norādītas galamērķa valstis, braucot no valsts X. Attiecīgi tas pats norādīts arī valstij Y un arī valstij Z.
krazuu From: [info]krazuu Date: 23. Aprīlis 2010 - 13:41 (Pastāvīgā saite)
konteksts ir eksports un imports.
tb valstis X un Y ir valsts X galamērķi. tik tālu viss sanāk loģiski.
bet kur tad paliek tas 'follow'?
From: [info]karuna Date: 23. Aprīlis 2010 - 13:46 (Pastāvīgā saite)
Ar kontekstu es biju domājis vairāk konkrētā teksta nevis to, ka teksts ir par starptautisko tirdzniecību.

Followed by bieži vienkārši nozīmē, ka tie paši dati, kas doti par pirmo vienību (valsti), tiks doti arī par citām vienībām (valstīm). Bet bez konteksta to precīzi pateikt nav iespējams.
krazuu From: [info]krazuu Date: 23. Aprīlis 2010 - 13:55 (Pastāvīgā saite)
nevar dot vairāk teksta, confidentiality is the king!

dati ir tikai par valsti X. viss ir jauki saprotams - eksportējam un importējam to un to, tādos un tādos apmēros.
From: [info]karuna Date: 23. Aprīlis 2010 - 13:56 (Pastāvīgā saite)
Tad nu neko, tad ir jāmācās angļu valodas gramatika :)
krazuu From: [info]krazuu Date: 23. Aprīlis 2010 - 14:01 (Pastāvīgā saite)
ar gramatiku līdz šim problēmas nav bijušas. padoms rejected!
vēl varētu būt variants, ka tekstu ir sastādījuši kaut kādi čainīzeri, kad tajā vietā ne to vārdu iespraukuši. jo tajā pašā failā ir vēl šādi tādi nepareizumi, tad punkts ne tur, tad teikums tikai viena vārda paskatā utt.
From: [info]karuna Date: 23. Aprīlis 2010 - 14:07 (Pastāvīgā saite)
Iespējams, bet katru dienu gadās labot vietas, kur tulkotāji (un nepavisam tie sliktāki) ir pārpratuši pavisam elementāras lietas. Katram gadās aizķeršanās ar it kā elementārām lietām.

Iespējams, ka teksts arī greizi uzrakstīts, bet mēs jau neesam gaišreģi, lai varētu kaut ko pateikt par mums nezināmu tekstu. Pēc konteksta bieži var arī saprast, kas ar to ir domāts. Citu valodu zinātāja var pat palīdzēt izprast ķīnieša vai indieša domāšanas loģiku, bet bezjēdzīgi ir par to jautāt, ja nevaram redzēt kontekstu.
From: [info]karuna Date: 23. Aprīlis 2010 - 13:52 (Pastāvīgā saite)
1) followed by = and of

2) followed by = including as the first in the list

Context is the king :D
pzrk From: [info]pzrk Date: 23. Aprīlis 2010 - 14:26 (Pastāvīgā saite)
Thus we find that the realm of translation is a dual monarchy governed by confidentiality and almighty context.
pzrk From: [info]pzrk Date: 23. Aprīlis 2010 - 14:36 (Pastāvīgā saite)
Kaut ko te sajaucu, dual monarchy tomēr neatbilst šai idejai, bet tas jau ir pavisam ne pa tēmu.
From: [info]karuna Date: 23. Aprīlis 2010 - 14:37 (Pastāvīgā saite)
Nav jau tik traki. Domāju, ka pašam tulkotājam jau konteksts bija pieejams. Citādi sanāks kā tajā anekdotē, kur saimniece, kas neprasa lasīt, lika saņemtās vēstules izlasīt kalponei, bet iepriekš aizsēja viņas ausis, lai viņa nedzirdētu, ko lasa! :)
17 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites