|
[Feb. 16th, 2009|12:30 pm] |
fōr jōr rīding pležer - kārtējā pērle sērijā sapists pa latviski™: Mūsu kompānija tas, būtībā, divi - trīs cilvēki, kas ir nevaļīgi ar iemīļoto lietu. Ne iesniedzoties izpildīto projektu detālajā aprakstā, uzsvērsim, ka darba pieredze ir esama un pieredze ir solīda. un tā tālāk http://www.ardoline.lv/ (angliski arī labs) via mafia |
|
|
Comments: |
| From: | markizs |
Date: | February 16th, 2009 - 01:00 pm |
---|
| | | (Link) |
|
'Purpose sew on consists the company...' izskatā,s ka kaut kādā rakā tulkots no krievu uz angļu vlaodu un pēc tam automa'tiskā tulkotājā uz latviešu. kreižī
Man šķiet, ka uz abām valodām lietots automātiskais. http://www.ardoline.lv/index.php?id=33&lan=2Nezinu, būdams trimdas latvietis varbūt visas valodas nianses tā arī neizprotu, bet kaut kā nebūtu manījis tādus vārdus kā "sotah" un "uslegah" :) un šis teikums vispār ir ģeniāls: Vai izdosieties Jūs ieinteresēt un piesaistīt apmeklētājus, denuncēt līdz tiem informāciju par savējiem uslegah vai produktiem - atkarīgs no Jums.
| From: | barbala |
Date: | February 16th, 2009 - 01:12 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Ai, zinkā ir. Man no šiem vairs smiekli nenāk, bet žēlums pārņem, tas tāpat, kā spārdīt zīdaiņus vai likt IU "Spars-49" logotipu iekš Badada. Viņi spēlē citā līgā, dies dod, lai orbītas nesatiekas.
nujā, vispār kategorija nemanāmi ir pārdēvējusies par 'sen nav manīts nekas no google translate'
| From: | sirdna |
Date: | February 16th, 2009 - 01:46 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Epic fail. | |