Ļoti atvainojos, ka uzmācos ar dīvainiem jautājumiem ne gluži par tēmu, bet šobrīd tulkoju vienu rakstu par zirgu skriešanas sacensībām un nezināju nevienu citu, kam pajautāt: 1) Vai latviski ir kādi īpaši apzīmējumi baltai strīpai pāri zirga purnam un baltām pakaļkāju potītēm? Angliski tas nosaukts par blaze un half cannon? 2) Kā vispār pareizāk saukt zirga "apspalvojumu"? 3) kā pareizi saukt vidi, pa kuru zirgi parasti skrien garās distances (sacensībās)? Taču ne takas? Būšu ļ. pateicīga, ja padalīsies savās zināšanās... :)
Čau, esmu laukos un bez neta, no telefona grūti iedziļināties. Mēģināšu īsi - svītra pār pieri ir lauks/zirgs ar lauku pieri vai laucis. Baltās kājas atkarībā no tā cik augstu ir vai nu baltā puszābakā vai baltos zābakos vai augsti baltas. Ieguglē 'zirga pazīmes'. Zirgu skriešanās notiek hipodromos pa hipodroma skrejceļu. Un bioloģiski zirgam ir mati, bet ikdienā pieņemts lietot vārdu 'spalva' (ieguglē 'zirgu krāsas' vikijā ir par to adekvāti aprakstīts
tad tas latviskojas kā izturības jāšana - izturības jāšanas trase apvidū... lai gan šeit ar to neviens tā īsti nenodarbojas un terminoloģija nav attīstīta.
p.s. un tas ir lieliski, ka tulkotāji meklē pareizos terminus. citreiz mati ceļas stāvus kad gadās tulkotā tekstā lasīt visādus brīnumus, kur apauši tiek jaukti ar iemauktiem, vārds 'rikšotāji' tiek lietots kā sinonīms vārdam 'zirgs' (šis gan ir īpaši mīļš izteiksmes veids žurnālistiem) utt. vai sirma zirga bildei tiek pierakstīts kkas no sērijas "brašais bērītis".