Augusts 1., 2011
| 20:17 13. lpp: punkts, kurā es metu latviski tulkotu grāmatu pa gaisu līdz tam vēl varēja pieņemt, ka autors tizls (oriģinālā Reihsa izklausās okei, bet viņas izteiksme varbūt ir grūti pārtulkojama) un tad parādās "vīrs Horneta firmas svīterī", kas noteikti oriģinālā ir "a man in Hornets sweater", un protams, ar Hornets nekādā gadījumā nu nav domāta sporta komanda (piemēram, notikuma vietā bāzētā NBA basketbola līgas komanda Charlotte Hornets).
Paldies, tulkotāj Jāni Markot, kā arī titullapā neeksistējošais redaktors/korektors, ideja "ai, pofigā nopirkšu grāmatu latviski, tāpat nav ko darīt" ir attālinājusies vēl par pieciem gaismas gadiem.
|
Comments:
ahh, atgādina vienu no pirmajām kontinenta lubenēm, kurā bija kaut kas apmēram tāds - "draudzenes devās iepirkties, jo veikalā bija lorīla lūpukrāsas"
tā kā neviens nesmejas jau 3 stundas, rādu uz pirkstiem - l'oreal -> lorīls, kurš taisa lūpukrāsas.
es šo noteikti iekļaušu kādā adaptācijā :)))
o, mana dzīve nav veltīgi nodzīvota! :)
bet man liekas, ka es jau uzreiz teicu, ka tulkojums ir lielisks.
man šķiet, ka es to ignorēju, man vnk smadzenes noklājas aiz vārdiem "latviskais tulkojums"
bet nu lieliski, kā "estranged husband" ikreiz pārtop par "mans vīrs, ar kuru es nedzīvoju kopā", as in "Boids ir mana vīra, ar kuru es nedzīvoju kopā, suns." Piešķir viņai tādas klīrīgas pusmūža kuces naftalīna aromātu, kadu oriģinālā nenoķersi. :)
ai, neņem galvā, lasi kā kumēdiņus. tev vismaz tagad ir ko uzjautrināties. un ko citēt. latviski, kā nekā, ir tikai viena grāmata no padsmit.
| From: | krii |
Date: | 1. Augusts 2011 - 20:56 |
---|
| | | (Link) |
|
Kopš kādā jaukā grāmatā izlasīju "viņa izskatījās kā Florences Lakstīgala", tulkotāji mani nevar nedz pārsteigt, nedz izbrīnīt ne ar ko.:)
tas tomēr nav tik labi, kā tālo austrumu spēle "Ej!"
thhhhh tas ir reāls notikums?
jā, vienā no kriminālromāniem, neatceros kurā.
Varētu paņemt kādu īsu, labi zināmu un sen pārtulkotu klasikas gabalu, un parodijas nolūkos pārtulkot vēlreiz cik slikti vien iespējams.
Smadzenes sapūs — parodijas žanrs, manuprāt, gremdē iq tā kā nekas cits un tad vairs nekas jēdzīgs un savs no tevis ārā nenāks vairs nekad.
Kāpēc? Piemērus!
BTW Kāpēc esi pazudis no sakaru kanāliem?
Uvebōls! Bet, iespējams, ka tas man iegājies tāds vispārinājums tam, ka stārdžona likums (vispārinājums, khe) par to, ka 95% jebkā ir sūds, attiecas arī uz parodijām — es tomēr varu atsaukt atmiņā labas filmas, kuras vietām veiksmīgi parodē un klišejē kādas citas un paceļas virs huiņas, kļūstot par vērtību pašas-par-sevi.
No sakariem esmu ārā tapēc, ka dzīvojos pa laukiem, un portnīša nabaga astoņsimt megabaitiem atmiņas ir daudz vēl visa kā, ko darīt (un man arī), lai es to nemocītu ar skaipiem, pidžiniem un irkiem.
ko tu lasi? Es iegūglēju Markotu, bet izmet tikai visādus "kā kļūt bagātam miljons dienās" un "kā kļūt par miljonāri", un "kā kļūt par miljonāra kaimiņu"
| From: | murks |
Date: | 2. Augusts 2011 - 01:06 |
---|
| | | (Link) |
|
Ar šādu pieeju jāatsakās arī no filmām, avīzēm, ziņām, uttutjp :(
es līdzīgi šausminos par šī gs. tulkotajiem dareliem, kurus mani vecāki pērk, bet es ik pēc pāris teikumiem lidinu grāmatu pa gaisu un lamājos krievu valodā...
Markots ir dievs! Iztulko "Chewbacca" kā "košļā tabaku" un doesn't afraid of anything.
1. cik labi, ka Tavos tulkojumos pērles neatrast;) 2. cik nožēlojami, ka pērļu vairāk nekā saprāta...
tas 2. punkts par tulkotajiem tekstiem kopumā, protams, ne par Taviem atsevišķi izceltiem!
Oj, es tieši tāpēc netulkoju vairs, jo gan jau ka ir viskautkas, bail pārlasīt. Man vsm bija redaktors. |
|
|