Droši vien arī latviski varētu izbraukt ar kādu burvīgo/brīnišķīgo/patīkamo būtni/radību, vai vēl kaut kā, ja briesmīgi vajadzētu. Gan jau arī kas neitrālāks atrastos, mandomāt. Bet vispār šitie ir ķēpīgi. Manas bezdzimšu valodas man arī pāris reižu sagādājušas jautrus brīžus.
Izlīdzēties jau kaut kā tiešām varētu, bet es gan laikam arī šādas būtnes nevarētu lasot sasaistīt ar vīrieti. Ja nu kāds izdomās reiz izdot latviski, neapskaužu tulkotāju. :) (Protams, vispirms jau problēma jāievēro.)
From: | karuna |
Date: | 25. Novembris 2011 - 16:46 |
---|
| | | (Link) |
|
Nebaidies interpretēt. Tāpat jebkurš tulkojums nenovēršami ir interpretācija. Tev ir jābūt gatavam aizstāvēt aizstāvēt savu interpretāciju, bet ja avots neļauj pierādīt, tad nav citas izejas.
Ja tekstā ir šāds, ļoti iespējams, speciāli ambivalents elements, skaidrs, ka nevar izvēlēties vienkāršāko ceļu, atņemot potenciālas būtiskas nozīmes.
(Galu galā jāņem vērā arī tas, ka "nav heteroseksuāla" nenozīmē "ir homoseksuāla".)
From: | karuna |
Date: | 26. Novembris 2011 - 01:18 |
---|
| | | (Link) |
|
Protams, ja dzimums ir apzināti noklusēts, tad vispirms būtu jānoskaidro, kāpēc tas tā ir izdarīts. Bet bezdzimtes vārda lietošana nav vienīgais veids, kā ļaut lasītājam saskatīt vairākas interpretācijas. Te jau nonākam līdz interpretāciju interpretācijām :)
| From: | lemurs |
Date: | 25. Novembris 2011 - 17:25 |
---|
| | | (Link) |
|
ai, es atceros latviski Vintersones "Ierakstīts tevī", kur, diespas, nekur, nekur nebija un nevarēja būt norādīta mīļotās personas dzimte, un kur tulkotāja (Brice) bija spējusi to visu tā arī uztaisīt, korektore vai tamlīdzīga visulabākzinoša būtne vienā vietā bija iespērusi lokāmo divdabi. [sameklēt nevaru, jo nezin kāpēc neviena Vintersones grāmata pēc palienēšanas pie manis nav atgriezusies.]
Eh, pieņemu, pamatīgs stimuls septiņreiz pārlasīt korektūras.
| From: | lemurs |
Date: | 25. Novembris 2011 - 22:00 |
---|
| | | (Link) |
|
eh, ja tu zinātu, cik bieži tulkotājs pēdējo korektūru vispār nedabū redzēt. un kur nu vēl septiņas reizes.
Tas, protams, ir nejēdzīgi. Termiņu dēļ vai tādēļ, ka izdevējiem tas neliekas pietiekami svarīgi?
| From: | lemurs |
Date: | 25. Novembris 2011 - 22:19 |
---|
| | | (Link) |
|
manuskriptiem iet cauri vairāki cilvēki pa vairākām reizēm, un tulkotājs nevar (un parasti arī negrib) katru no tiem izkontrolēt un katram skatīties uz zīmulīti. un nevajadzētu jau arī. jo būtiskos labojumus jau ar tulkotāju saskaņo. tulkotājs skatās visu cauri pēc redaktora, bet pēc korektora lielākoties vairs ne. un tai gadījumā droši vien kādai pēdējās pareizrakstības kļūdas izķerošai korektorei tas likās mazs, nebūtisks sīkums. tā diemžēl gadās. un vēl ir tāda nelaime, ka tai brīdī, kad ir lasāma korektūra, tulkotājs jau atrodas vairāku grāmatu attālumā. un ir stipri grūti atkal iebraukt agrākos tekstos un visu, visu izskatīt perfektā uzmanībā.
Nuss, man domāt, ka "прелестное существо" nepārprotami norāda uz sievieti, jo sieviete tā nekad neteiks par otru sievieti (ja vien viņām nav 2-3kārša vecuma starpība (tb ōmīte tā var teikt par mazmeitas/mazdēla draudzenīti).
"прелестное существо" lieto dzimumneitrāls vēstītājs (un tulkotāja ir sieviete), tā kā neko droši it kā nevar saprast. Bet neizmantošanas dēļ es esmu atradis no krievu valodas, tādēļ grūti spriest par šādu ninansi.
Otra puse vai pusīte varbūt? Spalvainas krūtis & vaigu bārda no šī nelien ārā, bet sarunvalodai derētu. |